男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Europe

Regulator clamps down on rule abuse

By Liu Lu | China Daily | Updated: 2012-08-31 10:42
Share
Share - WeChat

 

A poster for The Forbidden Kingdom, co-produced by China and the US. Controls on co-productions will be strengthened. Liu Junfeng / for China Daily

Box-office success spurs increase in number of co-productions

The Chinese film industry's top regulator says it will step up controls on international co-productions, saying present rules are being exploited to gain easy entry into China, which may harm the domestic film industry.

"Some unqualified co-productions have marginalized real domestic films in the market," said Zhang Pimin, deputy head of the State Administration of Radio, Film and Television, at a seminar in Beijing this week.

On the back of box-office hits such as Kung Fu Panda and Iron Man 3, film producers and investors from the US, Europe and elsewhere are weighing up co-production with Chinese partners to draw on the huge business opportunities in this booming market.

China allows imports of 34 foreign films a year for theatrical release, but co-productions are exempt from the quota and are treated as domestic films.

"A complete American story with a small Chinese element and a Chinese actor in a supporting role, and they call it a co-production," Zhang said.

"We will strictly implement the regulations for international co-production."

But industry experts say the tighter controls will not dampen the enthusiasm of filmmakers for the co-productions, and in the long run will promote the healthy development of China's film industry.

"The tighter controls are essential to regulate the chaotic co-production film market, and are conducive to exchanges of Chinese and American filmmakers," says Huang Shixian, professor of Beijing Film Academy, who is also vice-president of the Chinese Research Society of the Institutions Film and TV.

If a Hollywood movie finds its way into China as a co-production, it can get around the limit on imported films and escape restrictions of screening time, he says.

The attraction of co-production for US filmmakers comes down to the fact that "they can get easy access to China and enjoy the same treatment as purely China-made films", Huang says.

The appeal of Hollywood blockbusters to Chinese movie-goers has brought impressive box-office results for most co-productions in China, he says, but many of those films can hardly be classified as genuine co-productions, because Chinese filmmakers did the absolute minimum in their making.

"With only one or two Chinese supporting actors or with some Chinese investment, it is still a US film, despite the Chinese elements. It's not a real co-production."

Fewer than half can be regarded as true co-production movies, he says, and the rest of the so-called Sino-US co-production titles are simply a marketing gimmick.

"Many domestic film companies dream about doing business with Hollywood movie moguls, but in fact the Chinese side can learn nothing from such so-called co-production.

"All it does is help Hollywood further occupy the Chinese market. It does little to help Chinese film expand its influence internationally, which is very short-sighted and harmful to the growth of China's indigenous filmmakers."

Gao Jun, former deputy general manager of New Film Association, one of China's oldest cinema chains, says the ratio of China's investment should be no less than one-third in a bona fide China-US co-production film, and Chinese actors must play lead roles. The film should also be shot in China, he says.

"What co-produced movies demand is a foreign film company and a Chinese film company sharing copyright, risks and profits in creating a story that involves China.

"The most important thing is that the mainstream values of both sides should be reflected in the film, rather than portraying China through the eyes of foreigners; that's not what we want the world to know about our country."

Gao says that in most cases when Chinese companies work with Hollywood studios, the Chinese have little involvement in the production, and low expectations on their share of the spoils.

"Even if the American partners are more experienced, the Chinese production team should have equal say in a real Sino-US co-production film," Gao says. A good China-US co-produced film should be a good transmitter of Chinese culture and values, but many works have failed to do this, he says.

"We must strive to maintain the independence of the Chinese culture in the co-production films."

EntGroup Consulting Group, an entertainment industry consultancy in Beijing, says that nearly 300 co-produced films have appeared on screens in the Chinese mainland over the past 10 years, of which more than 10 percent were China-US co-productions, second to Chinese mainland and Hong Kong co-productions, and the percentage of China-US co-productions is forecast to grow.

Yang Shuting, an analyst with EntGroup, says she believes that despite the tighter controls, more overseas film producers will look to China for box office success through co-production, meaning that they are not about to go away.

"China's huge market will lure more attention not only from Hollywood, but also other countries. The co-production system has essentially provided a gateway for foreign film makers to get their movies into China's huge film market."

Yang says more stringent controls will benefit China's film industry in the long run because they will force Chinese and US production teams to work more closely together. They will also enrich the way in which Chinese culture is depicted, reducing the reliance on eye-catching cinematography, she says.

"As the Sino-US co-production market becomes more standardized, with a sharing of film talent, including production teams, we'll enter a new era. Hit films that can carry Chinese culture to overseas audiences will then be created."

liulu@chinadaily.com.cn

(China Daily 08/31/2012 page3)

Today's Top News

Editor's picks

Most Viewed

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 综艺| 芦山县| 吴桥县| 嵊泗县| 保靖县| 罗山县| 米脂县| 建瓯市| 民丰县| 那坡县| 仪陇县| 波密县| 综艺| 乐昌市| 格尔木市| 遂溪县| 洪湖市| 仲巴县| 芦溪县| 博白县| 石阡县| 中超| 临武县| 永胜县| 加查县| 石泉县| 武城县| 八宿县| 张家界市| 福泉市| 来安县| 五家渠市| 夏邑县| 高邑县| 玉树县| 白城市| 五莲县| 娄烦县| 孝感市| 嘉鱼县| 石楼县| 阿拉善盟| 确山县| 双牌县| 仁布县| 香格里拉县| 宝鸡市| 宁波市| 台湾省| 衡阳市| 紫云| 南江县| 上高县| 福贡县| 广河县| 九台市| 谷城县| 金乡县| 长垣县| 卢氏县| 年辖:市辖区| 登封市| 廊坊市| 平罗县| 稻城县| 嘉荫县| 宁津县| 云林县| 卓资县| 潮安县| 班玛县| 宽城| 无极县| 湛江市| 铜鼓县| 达日县| 石嘴山市| 五峰| 淅川县| 图们市| 泸溪县| 友谊县|