男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Reporter's Journal

What's in a name? A lot, if you ask Airbnb, or rather Aibiying

By Chang Jun | China Daily USA | Updated: 2017-03-29 10:52
Share
Share - WeChat

Among the many industry sectors in China whose market potential foreign companies are eager to tap, tourism is one slice of the pie that is impossible to overestimate.

According to statistics from China Tourism Research Institute, China had approximately 120 million outbound tourists in 2015, spending around $104.5 billion. There will be about 200 million Chinese touring overseas by 2020, Daxue Consulting predicts.

For any company wishing to crack the China market, the first lesson they should learn well is to localize in accordance with a deep understanding of the culture and its people. Pairing brand names with a sleek and concise translation into local languages can make or break any effort.

A challenge indeed, localizing a brand name in Chinese ideally should convey the brand's story, position the product appropriately and generate favorable customer feedback. It shouldn't evoke unintended associations in Mandarin or any major dialect, which can backfire.

A recent example comes from San Francisco-based home-sharing service Airbnb's adopting a new Chinese brand name. On March 21, the company's CEO Brain Chesky announced: "Airbnb is committed to succeeding in China, and we now have a Chinese name - Aibiying - which literally means 'to welcome each other with love'."

The company explained that brand consultancy Labbrand had tested more than 1,000 possibilities to come up with the name for Airbnb in China.

Is Aibiying a good translation of the startup's English name? On the surface, it seems like it is. The pronunciation in Chinese resonates well with Airbnb. And the three Chinese characters - "love", "each other" and "welcome" respectively - reflect the company's mission to bring together people from communities all around the world.

However, the feedback at home and abroad from the new name is less than encouraging. There are two major problems with the term Aibiying.

First of all, Aibiying is difficult to articulate in Mandarin. The last two syllables - bi and ying - are too easily intertwined and become bing, which means "sickness".

Blogger Lu Guoliang wrote: "As a Chinese, I want to say it's a terrible name. Nobody wants to say it out loud 'cause it means nothing and pronounces weird."

Others echoed the same sentiment and suggested that whoever engineered the translation should be fired.

Many others argued that the pronunciation contains a vulgar implication associated with sex pills. "Nobody likes it Hire some real talented guy please. And the branding with this name is just like a copycat porn company," someone commented on Twitter.

In response to the backlash against Aibiying on social networks, Labbrand's corporate branding associate director Jacquelien Brussee wrote in an email that the company is "used to seeing a buzz following big announcements and changes around brands This level of attention shows us that people care about the brand, and that they really have created expectations," she wrote.

Meanwhile, industry observers say that Airbnb is considering a make-over of the Chinese name.

With an estimated market value of more than $30 billion, Airbnb has been working the Chinese market since 2015, partnering with deeply-entrenched local companies to create a localized platform, establish a positive brand reputation and adapt services and product features to cater to the needs of Chinese customers.

To date, they have enlisted about 80,000 properties on the Chinese mainland with a steady and scalable expansion, providing around-the-clock customer support in Mandarin and accepting local payment methods such as Alipay and WeChat Wallet.

Besides introducing the new name, Airbnb has also tripled its Chinese workforce from 60 to 180 and doubled its investment in China to appeal to young Chinese travelers.

Contact the writer at junechang@chinadailyusa.com.

 

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 甘谷县| 台前县| 连江县| 施秉县| 灵川县| 神池县| 江都市| 武定县| 五常市| 明溪县| 酒泉市| 开平市| 普格县| 河津市| 根河市| 灵山县| 贡觉县| 怀柔区| 商南县| 丹江口市| 锦屏县| 呼伦贝尔市| 宜春市| 鹤岗市| 时尚| 阿克陶县| 齐齐哈尔市| 保康县| 天水市| 瑞金市| 遵义县| 西贡区| 寿阳县| 太仆寺旗| 张家界市| 太谷县| 盐池县| 阿克陶县| 平泉县| 淮安市| 尼勒克县| 灵台县| 崇礼县| 来安县| 囊谦县| 临西县| 辽中县| 宜兰市| 社会| 平罗县| 阳江市| 凤阳县| 进贤县| 太原市| 元谋县| 霍邱县| 区。| 达孜县| 镇雄县| 肇东市| 宁乡县| 邵阳县| 新密市| 吉首市| 东台市| 泾源县| 涟源市| 丹阳市| 盈江县| 福安市| 弥勒县| 扬州市| 华蓥市| 建德市| 莱西市| 潼南县| 工布江达县| 南城县| 乌兰浩特市| 宁陵县| 镇沅| 胶南市|