男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / National affairs

Standards to improve English signage

By Wang Xiaodong | China Daily | Updated: 2017-06-21 07:23
Share
Share - WeChat

China released its first national standards on the use of English in public service areas on Tuesday in an effort to eradicate errors and provide better services to English speakers.

The standards include principles on the use of English - including translations from Chinese - in 13 public sectors, including transportation, tourism, entertainment, sports and education.

They include avoiding word-for-word translations, rarely used vocabulary and expressions that damage the image or interests of China or other nations.

The standards, jointly released by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission, will be adopted on December 1.

They also include more than 3,700 recommended English translations for Chinese commonly used in public service sectors.

"With deepening reform and opening-up, and intensified international exchanges in China, foreign language services for public sectors are still inadequate, and misuse and mistranslation happen frequently," said Tian Shihong, head of the Standardization Administration.

"Improving standardization in languages is necessary for us to promote opening-up at a higher level and improve China's international image."

Du Zhanyuan, vice-minister of education, said the standards are expected to improve foreign language services and regulation of Chinese-English translation in public service areas.

Tian Lixin, an official helping supervise language use at the Ministry of Education, said formulation of the standards started in 2011, with the participation of prominent foreign language experts from China and native English-speaking countries.

"We hope the standards will improve the use of English in public service sectors for better communication," said Chai Mingjiong, chief expert for formulation of the standards and former president of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University.

"With more and more foreigners in China, the English used for public services is not satisfactory. There are excessive mistranslations and sometimes they are a laughingstock or even result in the opposite meaning," Chai said.

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 三亚市| 扶沟县| 玉田县| 阿坝| 封开县| 荔波县| 卓尼县| 弥渡县| 墨竹工卡县| 阜阳市| 图们市| 胶州市| 阿荣旗| 乡城县| 都昌县| 丹阳市| 瑞丽市| 任丘市| 新田县| 鄂伦春自治旗| 新巴尔虎左旗| 错那县| 浙江省| 建宁县| 巨野县| 上犹县| 阳新县| 丹江口市| 延安市| 广州市| 泉州市| 乐东| 丹寨县| 石渠县| 无为县| 天祝| 辽阳县| 甘德县| 台中市| 南汇区| 淅川县| 盐边县| 扶绥县| 两当县| 南投市| 江孜县| 元朗区| 龙井市| 尉犁县| 定兴县| 紫阳县| 瑞安市| 蒲城县| 满洲里市| 大理市| 抚顺县| 菏泽市| 江川县| 兴隆县| 沂南县| 吴堡县| 两当县| 玉龙| 五家渠市| 抚顺县| 辽宁省| 绥中县| 霍林郭勒市| 承德市| 罗江县| 德惠市| 砀山县| 津南区| 玉溪市| 诏安县| 涿州市| 项城市| 湘西| 二连浩特市| 宜州市| 称多县| 灵丘县|