男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Europe

Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

By BO LEUNG | China Daily UK | Updated: 2017-08-03 11:12
Share
Share - WeChat

Renowned Hong Kong theater director Tang Shu-wing is bringing his latest incarnation of William Shakespeare's Titus Andronicus, which some consider to be the Bard's most violent play, to the British stage.

An actor performs on stage during a production of Titus Andronicus 2.0. [China Daily] 

Titus Andronicus 2.0, which will be shown at the New Diorama Theatre in London, is a stripped-back version of Tang's previous Titus plays.

A former dean at the School of Drama within the Hong Kong Academy for Performing Arts, Tang is artistic director of the Tang Shuwing Theatre Studio. He first created a dramatized version of the play in spoken Cantonese in 2008.

In 2.0, the language remains the same as the 2008 version but the production style has been transformed into a contemporary narrative and storytelling format.

With a bare stage, live music, and seven chairs, the production features seven actor-narrators, who switch between narrating the action and embodying the characters. Tang said his latest version is very much about the theater and connecting with the audience.

"Dramatic text is turned into narration," he said. "The whole idea is to prepare the text to be performed as a storytelling art form, not as a dramatic form. So, the actors switch between the two identities of narrator to character."

Tang, who has been called the "alchemist of minimalist theater", believes that a combination of physical theater and minimalist aesthetics is the best way to realize his vision.

"This work is really one of my favorite works and also one of my most important works that I treasure a lot, because I was able to go into details of the play itself and also the narration itself, as well as the actors themselves."

He explained that finding the right tone for the translation was paramount.

"We actually made the translation a midway between a very literary Cantonese and very colloquial Cantonese, so that we do not fall into either as a whole because if it's too literary, it's very difficult to digest, if it's too colloquial, it's too close to ordinary life and it is also not ideal. So, we have to find a midway between the two, and I think, after so many years of performance, we have achieved this purpose in terms of translation."

In London, the play will be performed in Cantonese, with English translations displayed above the stage.

"The first 10 minutes, the audience will have to pay special attention to the wording and the text set by the narrators, because they fold the plot by words only, so it's challenging, but after 10 minutes the action becomes faster and the acting narrator uses various ways of telling a story," said Tang.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 杨浦区| 紫阳县| 东阳市| 鱼台县| 丹巴县| 淳安县| 芒康县| 临夏县| 冷水江市| 襄樊市| 尉犁县| 黎川县| 手游| 利辛县| 垦利县| 黄大仙区| 文化| 剑河县| 武山县| 沧州市| 昌图县| 江北区| 鸡西市| 平利县| 文水县| 许昌市| 灵石县| 江油市| 吉林市| 宁远县| 榕江县| 临澧县| 贵德县| 开阳县| 怀柔区| 太原市| 焦作市| 江源县| 永川市| 临漳县| 扎囊县| 兴城市| 呼玛县| 腾冲县| 阿图什市| 南木林县| 宁夏| 白山市| 利辛县| 禄劝| 玉树县| 确山县| 乌苏市| 琼海市| 瑞安市| 玉屏| 安仁县| 台东市| 柳河县| 社旗县| 清涧县| 天峨县| 察隅县| 襄城县| 布尔津县| 永寿县| 稻城县| 光泽县| 靖宇县| 昂仁县| 奉化市| 鄢陵县| 葵青区| 花莲市| 黑龙江省| 吴旗县| 北京市| 宁晋县| 屏东市| 永德县| 如皋市| 兰州市|