男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Business
Home / Business / Companies

Behind the name lies a tall tale

By Wang Zhuoqiong | China Daily | Updated: 2017-11-02 11:27
Share
Share - WeChat

People stand outside a McDonald's restaurant in Beijing.AFP

What's in a name? Plenty-and the bard, if he were alive and in China, may well agree, looking at foreign companies in the mainland.

There was a time when they would adopt posh-sounding Chinese equivalents of their names to make a deep impression on the Chinese consumer mind. That was key to their mystique, pull, image and the perception that they were exalted, different.

Maybe not anymore. Take McDonald's. Known for its iconic golden arches, the company recently changed its corporate name (which appears in legal documents) to Jin Gong Men. That may sound like a transliteration of golden arches, if a bit unfashionable (in the eyes of millions of Chinese netizens).

In August, McDonald's announced the completion of a strategic partnership with CITIC Ltd, CITIC Capital Partners and The Carlyle Group. CITIC and CITIC Capital will hold a majority stake in the new company.

"The change of its license name could be the Chinese shareholders' decision to reflect the Chinese ownership," said Amanda Liu, vice-president and creative director of Labbrand, a brand consultancy. Labbrand has rolled out popular Chinese brand names for companies such as Walt Disney Co's Marvel and LinkedIn.

For example, BelVita, the healthy biscuit brand, calls itself Bei Lang (meaning Baking A Bright Day) in Chinese. Professional networking site LinkedIn goes by the moniker Ling Ying (Leading Elite); Marvel is Man Wei (Comic Power).

A good Chinese name means the efforts and change adapted by the brand for the Chinese market, said Liu. "A Chinese brand name shows respect and forges closer emotional connections with consumers," she said.

But it is not absolutely essential for foreign companies to have a Chinese brand name. For example, IBM, Zara and H&M have made a big impression in China despite using their English names. "The name has to be simple and easy to pronounce," said Liu.

A Chinese name could also go south. For example, two years after Airbnb launched its business in China, the hospitality firm adopted its Chinese name Ai Bi Ying, which means welcome each other with love. The name was considered largely by netizens as hard to pronounce and understand. Some have even questioned the company's localization level in China.

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
CLOSE
 
主站蜘蛛池模板: 贺州市| 黄山市| 金沙县| 长沙市| 鄱阳县| 徐水县| 临潭县| 苏尼特右旗| 虞城县| 法库县| 晴隆县| 佛学| 历史| 栾川县| 威宁| 龙州县| 土默特右旗| 马龙县| 湖州市| 岱山县| 确山县| 长治县| 铁力市| 竹山县| 沂源县| 文水县| 紫云| 临朐县| 达州市| 吴忠市| 佛冈县| 平南县| 修水县| 贵州省| 罗定市| 辽源市| 德保县| 彰化县| 武乡县| 霍城县| 呼和浩特市| 克拉玛依市| 革吉县| 监利县| 阿城市| 辉县市| 沭阳县| 永丰县| 乌兰察布市| 荔波县| 泰顺县| 中方县| 化隆| 连平县| 溧阳市| 赣榆县| 丰镇市| 绥德县| 阿城市| 常熟市| 广水市| 陇西县| 遵义市| 清徐县| 云南省| 郴州市| 陵川县| 安图县| 富锦市| 宁城县| 扎囊县| 宁南县| 武城县| 花莲县| 监利县| 临漳县| 鱼台县| 方城县| 喀什市| 太白县| 绥宁县| 灵川县|