男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Business
Home / Business / Companies

Behind the name lies a tall tale

By Wang Zhuoqiong | China Daily | Updated: 2017-11-02 11:27
Share
Share - WeChat

People stand outside a McDonald's restaurant in Beijing.AFP

What's in a name? Plenty-and the bard, if he were alive and in China, may well agree, looking at foreign companies in the mainland.

There was a time when they would adopt posh-sounding Chinese equivalents of their names to make a deep impression on the Chinese consumer mind. That was key to their mystique, pull, image and the perception that they were exalted, different.

Maybe not anymore. Take McDonald's. Known for its iconic golden arches, the company recently changed its corporate name (which appears in legal documents) to Jin Gong Men. That may sound like a transliteration of golden arches, if a bit unfashionable (in the eyes of millions of Chinese netizens).

In August, McDonald's announced the completion of a strategic partnership with CITIC Ltd, CITIC Capital Partners and The Carlyle Group. CITIC and CITIC Capital will hold a majority stake in the new company.

"The change of its license name could be the Chinese shareholders' decision to reflect the Chinese ownership," said Amanda Liu, vice-president and creative director of Labbrand, a brand consultancy. Labbrand has rolled out popular Chinese brand names for companies such as Walt Disney Co's Marvel and LinkedIn.

For example, BelVita, the healthy biscuit brand, calls itself Bei Lang (meaning Baking A Bright Day) in Chinese. Professional networking site LinkedIn goes by the moniker Ling Ying (Leading Elite); Marvel is Man Wei (Comic Power).

A good Chinese name means the efforts and change adapted by the brand for the Chinese market, said Liu. "A Chinese brand name shows respect and forges closer emotional connections with consumers," she said.

But it is not absolutely essential for foreign companies to have a Chinese brand name. For example, IBM, Zara and H&M have made a big impression in China despite using their English names. "The name has to be simple and easy to pronounce," said Liu.

A Chinese name could also go south. For example, two years after Airbnb launched its business in China, the hospitality firm adopted its Chinese name Ai Bi Ying, which means welcome each other with love. The name was considered largely by netizens as hard to pronounce and understand. Some have even questioned the company's localization level in China.

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
CLOSE
 
主站蜘蛛池模板: 嵊州市| 西畴县| 东乡| 布拖县| 射洪县| 眉山市| 广西| 闵行区| 伊宁县| 湘阴县| 贺兰县| 南澳县| 文化| 井陉县| 泰和县| 长宁县| 广南县| 青龙| 屏南县| 资兴市| 新平| 修水县| 盐池县| 荥经县| 东方市| 怀宁县| 岗巴县| 缙云县| 论坛| 涿鹿县| 淮南市| 黑河市| 会理县| 神木县| 库尔勒市| 江源县| 肥西县| 武强县| 伊通| 雷波县| 新化县| 卢龙县| 张掖市| 博乐市| 琼海市| 佛坪县| 深州市| 鄂托克前旗| 砀山县| 霞浦县| 祁阳县| 延吉市| 阿拉善右旗| 太仓市| 普陀区| 杭锦旗| 五原县| 双柏县| 平陆县| 阿克陶县| 揭东县| 苍南县| 三门峡市| 翁牛特旗| 福清市| 炎陵县| 富民县| 潞城市| 睢宁县| 长海县| 汶川县| 湖州市| 天气| 福海县| 兴海县| 民权县| 泰兴市| 信宜市| 长岛县| 侯马市| 原阳县| 新建县|