男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Education

Shanghai tries to tame wild English translations

By Cao Chen | China Daily | Updated: 2017-12-20 09:16
Share
Share - WeChat

Amid Shanghai's ongoing battle against signs and public advertisements with poor English translations, things can still get wild-as on the website of the Shanghai Wild Animal Park.

The name of the park appears three ways: Shanghai Wild Animal Park, Shanghai Wildlife Park and Shanghai Wild Park.

In its introduction, which intends to show visitors that a large number of wild animals live in the park, and that tourists can get a great view of them, the translation is rendered: "large populations on show" and "tourists would be in close contact with animals".

On the web page dealing with frequently asked questions, some questions are translated into English word-for-word in the word order of Chinese. For instance, "Where can soldiers and the disabled get free tickets to the park?" is rendered: "Soldiers where can free, disabled into the park".

After a university student reported the problems, the park promised to fix the baffling translations and update its English website as soon as possible.

But experts say increased awareness of the importance of proper translation is the key to preventing poor English translations from cropping up in the first place. Bad translation works against Shanghai's effort to become an international city, they say.

According to experts at the Shanghai Commission for the Management of Language Use, the main mistakes on public signs and ads include incorrect grammar, misspellings and "Chinglish"-a poor translation of Chinese into English with inappropriate wording.

To regulate translations, Shanghai released a standard in 2009 on the Chinese-English translation of terms in public places. That was in preparation for the Shanghai International Expo.

In 2015, the city enacted the first government regulation in the country for appropriate use of foreign languages and established an online platform for the public to obtain correct translations and report inaccurate ones.

Many college students in Shanghai have volunteered to check English translations in the city's public places. They take pictures and report the mistakes.

However, poor translations are still prevalent. After reports of poor translations found on the website of Shanghai Wild Animal Park, many netizens have brought up other cases they've discovered in popular tourist destinations, such as Shanghai Jinjiang Park.

Chai Mingjiong, honorary president of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University, believes a systematic approach is needed to ensure clean translations in public spaces.

"With the popularization of English language education in China, too many people mistakenly think that anyone who can speak English must be a good translator," Chai said. "We need more policies and norms, either regionally or nationally, to verify all Chinese-English translations before they are shown in public places."

Chai considered it "a huge step forward to emphasize the significance of Chinese-English translation in public spaces" when the country enacted a national standard on Dec 1 to set principles for translations in 13 public-service sectors, including transportation, culture and healthcare.

The standard was jointly released in June by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission. Chai was one of the research experts for the standard.

Under the standard, English terms everywhere in Shanghai that offers services to the public-especially newly established venues, such as Shanghai Disneyland Resort-should be examined by their corresponding authorities, including local tourism administration offices, language commissions or other translation experts.

"It will be a long-term project to specify Chinese-English translation and implement the standard across the whole country," Chai said. "But it is absolutely necessary to help the public be aware of the importance of translation in international communication."

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 房产| 盐亭县| 宝坻区| 商河县| 恩施市| 工布江达县| 宁河县| 永福县| 北安市| 屯昌县| 汶川县| 茌平县| 蓬溪县| 新乡县| 炎陵县| 双柏县| 西宁市| 青神县| 莲花县| 额济纳旗| 平罗县| 萨嘎县| 海兴县| 福鼎市| 红河县| 汶川县| 宽甸| 柳州市| 麦盖提县| 衡山县| 汨罗市| 宁都县| 招远市| 德兴市| 突泉县| 金华市| 昭平县| 龙井市| 凌海市| 东乡| 天峻县| 弋阳县| 安龙县| 德钦县| 林西县| 循化| 思茅市| 郴州市| 许昌县| 图片| 白玉县| 辉县市| 涡阳县| 高安市| 昔阳县| 永顺县| 云龙县| 射阳县| 自贡市| 达孜县| 乌恰县| 灌阳县| 镇原县| 丰县| 华容县| 固阳县| 永宁县| 万安县| 巢湖市| 延寿县| 丹棱县| 肇州县| 新兴县| 开阳县| 漾濞| 黔南| 乌什县| 阿勒泰市| 兰坪| 聂荣县| 宁远县| 盐山县|