男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Events and Festivals

Artist brings Lunar New Year heritage to life on stamps

Xinhua | Updated: 2018-03-10 11:30
Share
Share - WeChat
Kam Mak shows the sketch of the Year of the Monkey stamp in his studio in Brooklyn. New York (left); the official first-day-of-issue dedication ceremony of the Year of the Monkey Commemorative Forever Stamp at St. John's University Queens Campus in New York in 2016. [Photo/Xinhua]

You may not be familiar with the name of the Chinese-American artist Kam Mak but you have probably seen his latest work - The Year of the Dog stamp sheetlet, which highlights and refreshes a lot of fond memories about Chinese Lunar New Year celebrations.

Mak, who moved to New York with his parents from Hong Kong when he was 10 years old, has been commissioned by the US Postal Services (USPS) to design the second set of Celebrating Chinese New Year stamp series since 2008.

The USPS' first set of 12 zodiac stamps was designed by Chinese-Hawaiian designer Clarence Lee and first introduced in 1993.

HIGHLIGHT CUSTOMS &TRADITION OF LUNAR NEW YEAR CELEBRATION

"I hope I showcase our culture, customs, and traditions well," Mak said in a recent interview with Xinhua. "(What) we want to really highlight is how beautiful our tradition is and the custom ... especially to people who don't really know about the Lunar New Year."

The Year of the Dog stamp, released by USPS early last month, continues Mak's concept of using the Lunar New Year symbols to highlight the customs and tradition of the Lunar New Year celebration.

The 56-year-old artist said he specifically chose three stalks of lucky bamboo to symbolize three types of good fortune: fu (happiness), lu (wealth), and shou (long life).

"The bamboo stalks are artistically curving and twisting, which symbolizes life's paths. Though the journey may be fraught with twists and turns, the budding leaves on top are always optimistically facing upward to heaven."

"The red ribbon of fate floats throughout the middle," he said, "signifying joy and rebirth, entwining us together in peace and cooperation while anchoring us firmly to the earth."

On the right side of the design is a red square positioned on one point (diamond shape) with additional script characters fu written on red paper, he said. The color red has been used to symbolize luck in Chinese culture. The word fu stands for good fortune or happiness.

"Recalling my childhood in Hong Kong, my grandma would pay someone to write Fu and other couplets on red paper by hand, and she would post them around the house just before the New Year," he said.

The stamp also incorporates two elements from the previous series of Lunar New Year stamps - Lee's intricate cut-paper design of a dog which Mak said had gained a great following.

"So I think this is a beautiful concept, incorporating the traditions, the customs and still have the animal there," he said.

SELECTION OF SYMBOLS A MAJOR CHALLENGE

Mak, who now teaches painting at New York's Fashion Institute of Technology, said the selection and presentation of the symbols were a major challenge during the design process.

"The biggest challenge of stamp designing is how to convey your ideas in a space of a square inch," he said.

The zodiac series require the designer not only to think about the composition, but also to understand Chinese culture. The first draft he presented to USPS made officials shake their heads.

"No, no. The illustration will lose too many details when printed on stamps," they told him. Mak started to think about how to simplify the illustration. He had also to make his design different from the previous set.

"The stamps designed by Clarence focus on the images of the zodiac animals. I wanted to show in mine the variety of the Chinese culture," said Mak. "So I decided to not put the spotlight on the animals but on other cultural symbols such as peonies, daffodils, oranges, and red envelopes. But not everyone likes the idea."

Mak had to do presentations again and again to explain the meaning of the symbols to the USPS officials and other people who viewed the drafts until they were approved.

In 2010, on the stamp for the Year of the Tiger, Mak drew five white daffodil flowers. Some people immediately opposed it saying that white is not a blessed color in the Chinese culture, and the white flowers may affect the sales of the stamp, he said.

It was only after he explained that, with the yellow stamens and the white petals, the daffodil flower is also called jin zhan yin tai - gold wine cup on a silver plate - in Chinese, and is believed to bring good fortune, did USPS accept the idea.

"In China, everyone knows the origins and meanings of the cultural symbols," said Mak. "But in the US even Chinese Americans born here may not know much. So I have to explain everything to the audience. After listening to my speech, many people said they like the stamps very much and are enchanted by the Chinese culture."

LUNAR NEW YEAR STAMP MEANS A LOT FOR CHINESE COMMUNITY

The issuance of Chinese zodiac stamps by the USPS is the result of a longtime effort by Chinese American communities in the United States.

The Organization of Chinese Americans (now OCA Asian Pacific American Advocates), a major advocacy organization in the Asian community, started to push for the stamps in 1988 under the suggestion of a member in the US state of Georgia named Jean Chen who is also a stamp collector.

More importantly, they hoped to bring to light how Chinese immigrant workers played a big blood-and-sweat role in building the transcontinental railroad essential for the US economy. They decided on the Lunar New Year theme.

"This lunar year stamp series has a different meaning for us. It's incredible to see my culture being displayed on a stamp in America," Mak said. "It's never too late."

Recognition of Chinese culture in America goes beyond stamps. New York Mayor Bill de Blasio announced the Chinese New Year a public school holiday in 2016.

Mak said it was a thrill for the Chinese American community. Many kids including him back in the days had to skip school for the new year. "That was wonderful. It's about time," he said.

On Feb 24, Mak led a stamp-making workshop at a special program held by the Metropolitan Museum of Art (MET) to celebrate the Chinese Lunar New Year. This is the ninth consecutive year for the museum to hold celebratory events for the festival.

"I'm so happy to see all that stuff going on, and we are promoting our culture," Mak said. "This country has many different cultures from different countries and we should all embrace that multiculturalism. Because that's what makes America great."

Mak thinks the holidays are a great opportunity to ingrain customs and cultures into the next generation, like what they eat and do around the Chinese New Year. "I think it is through the holidays that I find is a wonderful way to share the customs."

"One of my students, she's born here she couldn't even speak Chinese but she's performing a lion dance at the MET," said Mak, who goes to inner city schools to read his book My Chinatown: One Year in Poem.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 甘泉县| 巴楚县| 威海市| 芜湖县| 门源| 东莞市| 蒙山县| 甘孜县| 桑植县| 靖西县| 曲阳县| 庆安县| 万载县| 泸水县| 辽阳市| 邹城市| 花垣县| 延安市| 商洛市| 洱源县| 营口市| 韶关市| 东阳市| 玛曲县| 宜丰县| 镇远县| 涿鹿县| 徐水县| 焦作市| 连州市| 定南县| 韶山市| 旬阳县| 云龙县| 博客| 融水| 册亨县| 永丰县| 海门市| 甘南县| 柞水县| 邢台市| 高安市| 滦南县| 广饶县| 朔州市| 吴江市| 肇源县| 刚察县| 长白| 九龙坡区| 新密市| 靖安县| 翁牛特旗| 广宗县| 毕节市| 舞钢市| 霞浦县| 黔江区| 靖宇县| 宁陵县| 灌云县| 红安县| 华池县| 通河县| 宜兴市| 宣汉县| 县级市| 南阳市| 陆丰市| 霍山县| 勐海县| 五指山市| 磴口县| 云龙县| 兴海县| 沛县| 巴林左旗| 卢龙县| 桦南县| 紫云| 内丘县|