男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translator thrilled to bring Jin Yong's martial arts works to Western audience

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-06-19 08:44
Share
Share - WeChat

Names are not the only challenges. She told China Daily - after speaking at the StoryDrive conference audience in Beijing in early June - that when she feels the flow of describing the movements of the martial arts heroes as a problem, she'd watch films and TV shows, or read fight scenes in The Three Musketeers to get inspiration.

Making comparisons is also a frequent strategy Holmwood employs to sell English-language publishers and readers on the books, "because it's easier to explain if you can point to a similar book that's already successful in a similar genre", she says.

She "apologizes" for comparing Jin Yong's novel to The Lord of Rings.

"The wuxia novels are a genre unique to China and they have flourished for many years. However, they are not totally unfamiliar to the West. We have epic historical fantasies, and something similar," she observes, adding that wuxia films have already done the job of introducing elements of the genre to the Western public.

Holmwood was born to a British father and a Swedish mother in 1984 and educated at Oxford. She now lives in Malmo, Sweden, with her husband and son.

She started learning Chinese in 2006 after a trip where she developed a strong interest in the country. She launched her career as a translator of Chinese literature after gaining recognition from a veteran in the field, Nicky Harman.

Her work includes translations of Ai Mi's Love under the Hawthorn Tree and A Yi's A Perfect Crime, as well as a number of short stories.

Her experience as literary agent has helped her sales pitches and text samples.

She calls herself "a clumsy student, reminiscent of Guo Jing (the Condor Heroes protagonist), perhaps, but one of loyal heart and unerring enthusiasm".

She started translating Jin Yong in 2012, spending extra time trying to figure out.

"How was I going to approach this, and what kind of narrative voice, tone and what register I was going to apply? How did I imagine Jin Yong's words would look in English?"

Then, she found Christopher MacLehose, the eponymous head of the UK publishing house that brought the books to print. He called Holmwood to insist that he had to be the one to publish the Jin Yong books as he could not bear to see the series go to anyone else.

MacLehose's other literary coups include securing the rights to Swedish writer Stieg Larsson's best-seller, The Girl with the Dragon Tattoo, for the British market.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 洛隆县| 永仁县| 宁阳县| 许昌县| 通渭县| 遵义县| 静安区| 吉隆县| 广平县| 牟定县| 山阴县| 铁岭县| 平潭县| 丹凤县| 伊吾县| 上思县| 桐城市| 东安县| 东丽区| 兴义市| 鹤峰县| 东宁县| 安西县| 吉首市| 镇巴县| 长岭县| 长沙市| 罗甸县| 嵩明县| 石渠县| 阿拉善左旗| 灵台县| 治县。| 密山市| 定远县| 唐海县| 于田县| 蓬安县| 嫩江县| 迁西县| 青神县| 舒兰市| 西充县| 临沭县| 班玛县| 红原县| 翁牛特旗| 衡阳县| 蓬溪县| 米泉市| 五家渠市| 芜湖市| 顺义区| 安宁市| 会泽县| 崇礼县| 白水县| 乐安县| 新建县| 汉川市| 辽阳市| 铜鼓县| 察隅县| 鄂伦春自治旗| 介休市| 浦城县| 南雄市| 石渠县| 昂仁县| 梓潼县| 莒南县| 额济纳旗| 温泉县| 克拉玛依市| 东海县| 尼勒克县| 莱芜市| 普兰店市| 来凤县| 玛纳斯县| 兰西县| 合山市|