男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

On a ring and a prayer: The quest to translate Tolkien's classic

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-07-25 08:59
Share
Share - WeChat
Teng Jia-wan has found her passion in translation after she was drawn by the charm of The Lord of the Rings. [Photo provided to China Daily]

For readers on the Chinese mainland, the name of Teng Jia-wan, a translator from Taiwan, is closely related to British writer JRR Tolkien's The Lord of the Rings, whose latest Chinese version was released in 2013 to a good reception from readers and critics.

Teng contributed 80 percent of the translation to the 1 million-character Chinese version, leaving the rest - poems and appendices - to two other fans of the fantasy, Tu Yun-Tzu and Shi Zhongge.

However, few people know that when Teng first took her college entrance examinations in Taiwan, she got only 2 points in the English test and, in total, she spent four years studying to pass the examinations.

Born in 1962 in the south of Taiwan, Teng went to a vocational middle school to study children's education after failing her high school examinations. After graduation, 18-year-old Teng then wanted to continue with higher education, but her parents had planned a life for her: working to make money for the family, blind dates and marriage by 21.

However, she started work at a factory. And using the money she managed to save, one year later, she left home for Taipei and started preparing for her college entrance exams. But her vocational education meant that she had to study all the courses normally taught at high school on her own.

So, she rented a bed at a Catholic women's dormitory, went to work at a factory during the day and studied in the evening. And, despite always performing badly in examinations, after four years of working and selfstudy, at 23 she was finally enrolled at a Christian university, which offered only three majors: the Bible, English and music. Teng wanted to study the Bible, but that year, few students were enrolled, so Teng had to study English instead.

"As a Christian, I obeyed God's will to study English even if I didn't really like it," she says.

With a weak foundation of the English language, Teng had to work very hard to catch up, so she devoted all her time to learning and study, meaning that she had no time to follow her passion: writing fiction.

"Compared to translation, I am more enthusiastic about creating stories. And even before college, I already had some work published," she says.

After graduating from university, Teng became a Chinese teacher for English speakers in Taipei, and later worked in a company as an interpreter and translator, but her health began to suffer so she quit. Translation then became the only thing that she was capable of, she says, so she started translating books.

In 1997, a heartbreak saw her rethink her life and explore new territory. So, she went to Newcastle University in Britain to study sociolinguistics, which was indeed life-changing.

During the Easter holiday in 1998, Teng and her British roommate traveled to Greece, where they visited the roommate's Greek classmate. When the two got into an enthusiastic discussion about something called The Lord of the Rings, Teng asked about it. And they strongly recommended that she read it, so upon her return to Britain, Teng went to buy the novel immediately.

Once she started reading it, she couldn't put it down, considering it to be "the best story that I ever read", she says.

"I love Tolkien's story about Middle Earth because it's vast, beautiful, profound and melancholy. It makes you really sad, but at the same time evokes an extreme longing for it.

"Reading it became a reward for me during my thesis writing. So, after I produced 500 words, I would take a break to read The Lord of the Rings."

Enchanted by the fiction, Teng aspired to translate it into her native language, only to find there were already five Chinese versions.

Later, in 1998, after Teng returned to Taiwan, she decided to translate The Silmarillion into Chinese. And in 2002, it was published in Taiwan. But since there was no authorized print edition, fans of Middle Earth on the mainland spread The Silmarillion online.

Meanwhile, Teng frequented those online forums both on the mainland and in Taiwan, and that's where she met Shi and Tu.

In 2012, when Teng turned 50, like Bilbo Baggins in The Hobbit, who started his adventure at 50, or Frodo Baggins in The Lord of the Rings, who destroyed the ring at age 50, Teng got the job to create a new translated version of the epic tale, itself a great adventure and mission after 20 years of diligent translation - and much like the tale's Hobbit protagonist, she invited her friends to join her on the quest.

Teng has been a full-time translator since 2004 and is popular among publishers for her high-quality work.

Shen Yu, one of the editors of The Lord of the Rings, with the publisher Beijing Horizon, says that Teng's translation is more literary and accurate than the other versions.

Although she does not have the passion for translation that she has for writing stories, she works extremely hard and quite enjoys the independence and solitude that translation offers.

"You don't have to face people or talk, which I like a lot. But still it's a job that requires perseverance, endurance and self-discipline," she says.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 独山县| 高邮市| 射洪县| 新密市| 迁西县| 鹤壁市| 浮山县| 蓝山县| 贵阳市| 高唐县| 芜湖县| 榆中县| 民权县| 偏关县| 辰溪县| 杂多县| 云梦县| 青海省| 宁津县| 丘北县| 民和| 刚察县| 斗六市| 沾益县| 巴塘县| 蓬莱市| 库伦旗| 金秀| 凤山县| 承德县| 吉首市| 彭州市| 阳城县| 安徽省| 惠州市| 关岭| 台北县| 天长市| 五河县| 宁德市| 南京市| 广灵县| 三亚市| 浙江省| 定兴县| 渝北区| 凭祥市| 英德市| 德令哈市| 迁西县| 隆化县| 罗山县| 壤塘县| 九龙城区| 乌兰察布市| 庄河市| 景洪市| 慈利县| 北宁市| 宣威市| 宁海县| 夹江县| 镶黄旗| 永州市| 湘阴县| 独山县| 怀化市| 南江县| 清远市| 霞浦县| 苍山县| 赣州市| 镇宁| 郸城县| 中阳县| 托克逊县| 奈曼旗| 枞阳县| 灵川县| 吴川市| 鹤峰县| 株洲市|