男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Chinese classic gets new English translation

By BO LEUNG | China Daily | Updated: 2018-08-17 07:45
Share
Share - WeChat
Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]

 

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 灯塔市| 南木林县| 原阳县| 三亚市| 新乡市| 土默特左旗| 莱州市| 静海县| 江门市| 富平县| 绥芬河市| 赣榆县| 连江县| 高淳县| 常山县| 龙胜| 高陵县| 防城港市| 东阿县| 瑞安市| 昭平县| 盘锦市| 南宁市| 南京市| 廉江市| 扎兰屯市| 萍乡市| 茂名市| 禄丰县| 杭锦后旗| 梓潼县| 阿勒泰市| 铜陵市| 高邮市| 阿拉善左旗| 德安县| 江阴市| 鹤壁市| 诏安县| 望都县| 区。| 新邵县| 海门市| 错那县| 潜江市| 南皮县| 兴山县| 江北区| 阿拉善右旗| 克拉玛依市| 新乡县| 措美县| 通化县| 五常市| 义马市| 信宜市| 喜德县| 甘德县| 正安县| 汝南县| 平邑县| 黄浦区| 灵石县| 吉木萨尔县| 永登县| 郑州市| 河东区| 湘潭县| 集安市| 金阳县| 五河县| 大关县| 凌源市| 来凤县| 昌宁县| 聂拉木县| 巍山| 遵化市| 偏关县| 斗六市| 翁牛特旗| 洛阳市|