男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Decoding the classics

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-09-07 07:35
Share
Share - WeChat
Chinese writer Wang Meng speaks about his new series of books on ancient Chinese wisdom. [Photo provided to China Daily]

Speaking about his books, Wang Meng says that it was never the aim of the ancient Chinese philosophers to have their words turned into academic works.

"Their aim was to make people understand their ideas-not only kings, officials and students-but also children, so that people all over the world could live according to the same value system to achieve peace and prosperity," he says.

"You can't teach children with complicated expressions. So Chinese classics naturally tried to express the most profound thoughts using the simplest words."

Wang gives an example of one of the most famous quotations from Confucius: "Do not do to others what you would not have them do to you".

"It's one of the main characteristics of Chinese people and Chinese culture," he says.

Another example is a quotation from Lao Tzu: "Real intellectuals do not think they know everything".

"Lao Tzu tried to encourage people to learn all through their life, and he was quick to criticize laziness. This is also a characteristic of Chinese culture, and is also a common opinion shared by people all around the world," Wang says.

"With this new series of books, more people from overseas will understand Chinese culture, and will become more willing to do so because they can easily understand the ideas in the books," he says.

Turkish Sinologist Giray Fidan, one of the translators of the books, says that people from different countries naturally prefer simpler things to complicated ones so that they can see the similarities between different peoples.

"Although we have different cultural backgrounds, languages and living environments, the problems we are confronted with are similar," he says, adding that "I am very glad that I got the chance to translate and introduce Chinese wisdom to Turkish readers".

In the West, many people have heard of Confucius, Mencius, Lao Tzu, and Chuang Tzu, but they lack a more profound understanding of them, says Eric Abrahamsen, a translator and publisher from the United States.

"There are already hundreds of English translations of Tao Te Ching, which means that people have an interest in them. But their numbers suggest that they have not caught the essence of the work. None of the translations are satisfactory and that's why more translations keep getting done," he says.

So, if Western readers can get a more profound and accurate understanding of ancient Chinese thought through the English translation of this series of books, it will be a very good thing, he says.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 安远县| 虎林市| 施甸县| 开远市| 宝应县| 墨玉县| 临沭县| 高碑店市| 闽清县| 荆门市| 高密市| 海南省| 蒙山县| 许昌市| 永宁县| 和静县| 青岛市| 墨脱县| 连城县| 万荣县| 潍坊市| 民和| 信阳市| 泾源县| 茂名市| 吉木乃县| 岳西县| 固镇县| 宁阳县| 大足县| 乐亭县| 响水县| 长子县| 游戏| 永寿县| 乐安县| 苍山县| 望奎县| 朝阳区| 奉节县| 红安县| 江都市| 兰西县| 凤庆县| 万年县| 阳朔县| 图木舒克市| 衡山县| 六枝特区| 本溪| 玛沁县| 巴马| 灌云县| 文安县| 镇安县| 德格县| 道孚县| 如东县| 石林| 湘潭市| 榆社县| 南澳县| 高淳县| 中牟县| 祥云县| 柏乡县| 延寿县| 安义县| 上犹县| 鞍山市| 诸城市| 沅陵县| 泰安市| 遂平县| 牡丹江市| 丰镇市| 景洪市| 竹山县| 南郑县| 合山市| 大庆市| 综艺|