男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Decoding the classics

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-09-07 07:35
Share
Share - WeChat
Chinese writer Wang Meng speaks about his new series of books on ancient Chinese wisdom. [Photo provided to China Daily]

Speaking about his books, Wang Meng says that it was never the aim of the ancient Chinese philosophers to have their words turned into academic works.

"Their aim was to make people understand their ideas-not only kings, officials and students-but also children, so that people all over the world could live according to the same value system to achieve peace and prosperity," he says.

"You can't teach children with complicated expressions. So Chinese classics naturally tried to express the most profound thoughts using the simplest words."

Wang gives an example of one of the most famous quotations from Confucius: "Do not do to others what you would not have them do to you".

"It's one of the main characteristics of Chinese people and Chinese culture," he says.

Another example is a quotation from Lao Tzu: "Real intellectuals do not think they know everything".

"Lao Tzu tried to encourage people to learn all through their life, and he was quick to criticize laziness. This is also a characteristic of Chinese culture, and is also a common opinion shared by people all around the world," Wang says.

"With this new series of books, more people from overseas will understand Chinese culture, and will become more willing to do so because they can easily understand the ideas in the books," he says.

Turkish Sinologist Giray Fidan, one of the translators of the books, says that people from different countries naturally prefer simpler things to complicated ones so that they can see the similarities between different peoples.

"Although we have different cultural backgrounds, languages and living environments, the problems we are confronted with are similar," he says, adding that "I am very glad that I got the chance to translate and introduce Chinese wisdom to Turkish readers".

In the West, many people have heard of Confucius, Mencius, Lao Tzu, and Chuang Tzu, but they lack a more profound understanding of them, says Eric Abrahamsen, a translator and publisher from the United States.

"There are already hundreds of English translations of Tao Te Ching, which means that people have an interest in them. But their numbers suggest that they have not caught the essence of the work. None of the translations are satisfactory and that's why more translations keep getting done," he says.

So, if Western readers can get a more profound and accurate understanding of ancient Chinese thought through the English translation of this series of books, it will be a very good thing, he says.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 丹棱县| 获嘉县| 遂川县| 永新县| 宽甸| 泾阳县| 玉龙| 交城县| 汽车| 金湖县| 唐海县| 六枝特区| 元氏县| 沙坪坝区| 连南| 西畴县| 洪洞县| 缙云县| 昆明市| 轮台县| 疏勒县| 赤水市| 资中县| 长治县| 黔江区| 厦门市| 香格里拉县| 丁青县| 达日县| 湖口县| 米林县| 玛多县| 靖宇县| 乡宁县| 安平县| 车险| 晋中市| 育儿| 灯塔市| 井冈山市| 廊坊市| 平乐县| 新民市| 湖南省| 全椒县| 普定县| 绥滨县| 华宁县| 夹江县| 西贡区| 河东区| 新和县| 怀仁县| 丁青县| 华宁县| 始兴县| 桐庐县| 安国市| 深州市| 泽库县| 开鲁县| 西充县| 五寨县| 汝城县| 德化县| 肇庆市| 衡水市| 张家港市| 稷山县| 志丹县| 安乡县| 商城县| 新沂市| 安西县| 微山县| 介休市| 武穴市| 始兴县| 邯郸市| 四子王旗| 新兴县| 临高县|