男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Turn-up for the books

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-09-22 09:24
Share
Share - WeChat
From left:He Jianming's 30-volume Collected Works; Happy Dreamsby Jia Pingwa;The French version of Jia Pingwa's The Old Furnace, translated by Bernard Bourrit and Li Bourrit.[Photo provided to China Daily]

Yu Hua, author of To Live and Brothers, held talks with 30 Sinologists and translators at the event in Beijing, in an atmosphere not unlike a reunion of old friends. Yu remembers almost every version of his works for different book markets, and he tells the story of the first Sinologist he met.

Debuted in 1984 and in 1988, Yu met Danish translator Anne Wedell-Wedellsborg in Beijing.

"She wanted to get to know some young Chinese writers then. I was introduced to her and I gave her one of my collections where I had marked four stories for stories for her to read. She later told me she read the first four-and soon after finished all the rest," Yu says.

In 2006 when Yu visited Wedell-Wedellsborg at her office in Denmark, he found her shelves were stacked full of files labeled "Yu Hua".

Yu speaks about his current writing plans, his sources of inspiration and his growth from concentrating on writing short stories to producing longer novels-a topic his translators seem interested in.

"My way into foreign markets is to establish a good working relationship with a respected publisher or a good translator," he says. "I see all my translated works as perfect ones, because the truth about translations is, when they lose something from the original text, they add something of value in other respects."

Author of Decoded Mai Jia agrees. Once a beneficiary from having widely read Western literature as he freely admits, Mai's works have now been sold in more than 100 countries.

By contrast, translated works made up just 5 percent of the US book market last year, Mai says.

During a conversation at the Beijing fair with Olivia Milburn, the translator behind Mai's English works, he says: "As a Chinese writer, I feel that China is closer to the world more than ever."

"Translators are the ones that are able to help send out the message that Chinese people appreciate the beauty and tranquility of the world," he says.

|<< Previous 1 2 3   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 吴忠市| 富阳市| 都昌县| 甘孜| 博爱县| 洪雅县| 宣恩县| 通许县| 友谊县| 南靖县| 金塔县| 平昌县| 内黄县| 宜城市| 长子县| 星子县| 荔浦县| 镇坪县| 静海县| 克拉玛依市| 那曲县| 汪清县| 德江县| 上饶县| 孟村| 民权县| 达日县| 大埔县| 大足县| 天门市| 皮山县| 开平市| 承德市| 丰镇市| 墨竹工卡县| 隆尧县| 龙泉市| 佛冈县| 东乡县| 永和县| 甘孜| 锦州市| 乐至县| 宝坻区| 安泽县| 婺源县| 龙门县| 红原县| 禄丰县| 黑山县| 建平县| 定襄县| 晋中市| 沁源县| 客服| 南投市| 新余市| 正定县| 丹棱县| 阿鲁科尔沁旗| 名山县| 深水埗区| 横峰县| 遵化市| 万荣县| 金溪县| 宝丰县| 陈巴尔虎旗| 措勤县| 乐昌市| 芒康县| 梅州市| 陆丰市| 九台市| 江孜县| 青铜峡市| 兴山县| 盘山县| 海城市| 巍山| 辽中县| 旌德县|