男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Turn-up for the books

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-09-22 09:24
Share
Share - WeChat
From left:He Jianming's 30-volume Collected Works; Happy Dreamsby Jia Pingwa;The French version of Jia Pingwa's The Old Furnace, translated by Bernard Bourrit and Li Bourrit.[Photo provided to China Daily]

Yu Hua, author of To Live and Brothers, held talks with 30 Sinologists and translators at the event in Beijing, in an atmosphere not unlike a reunion of old friends. Yu remembers almost every version of his works for different book markets, and he tells the story of the first Sinologist he met.

Debuted in 1984 and in 1988, Yu met Danish translator Anne Wedell-Wedellsborg in Beijing.

"She wanted to get to know some young Chinese writers then. I was introduced to her and I gave her one of my collections where I had marked four stories for stories for her to read. She later told me she read the first four-and soon after finished all the rest," Yu says.

In 2006 when Yu visited Wedell-Wedellsborg at her office in Denmark, he found her shelves were stacked full of files labeled "Yu Hua".

Yu speaks about his current writing plans, his sources of inspiration and his growth from concentrating on writing short stories to producing longer novels-a topic his translators seem interested in.

"My way into foreign markets is to establish a good working relationship with a respected publisher or a good translator," he says. "I see all my translated works as perfect ones, because the truth about translations is, when they lose something from the original text, they add something of value in other respects."

Author of Decoded Mai Jia agrees. Once a beneficiary from having widely read Western literature as he freely admits, Mai's works have now been sold in more than 100 countries.

By contrast, translated works made up just 5 percent of the US book market last year, Mai says.

During a conversation at the Beijing fair with Olivia Milburn, the translator behind Mai's English works, he says: "As a Chinese writer, I feel that China is closer to the world more than ever."

"Translators are the ones that are able to help send out the message that Chinese people appreciate the beauty and tranquility of the world," he says.

|<< Previous 1 2 3   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 剑河县| 黎平县| 临沂市| 灵山县| 三台县| 巴林右旗| 岢岚县| 红安县| 瑞安市| 灌阳县| 湘阴县| 平邑县| 五原县| 临沧市| 营山县| 建平县| 轮台县| 巫溪县| 楚雄市| 蒙自县| 东乡族自治县| 定日县| 蓬莱市| 伊春市| 洛扎县| 南安市| 海城市| 盈江县| 崇义县| 三门峡市| 高平市| 齐河县| 安龙县| 玉屏| 喀喇沁旗| 凤庆县| 灯塔市| 潜山县| 紫阳县| 甘谷县| 泸西县| 城口县| 若羌县| 苏尼特右旗| 东台市| 乐清市| 屏东市| 清新县| 正阳县| 巴彦县| 彩票| 山阳县| 滨海县| 乌拉特前旗| 柘荣县| 工布江达县| 密山市| 柳林县| 东方市| 泸溪县| 浙江省| 虞城县| 汨罗市| 博白县| 绥中县| 仁怀市| 绥化市| 青海省| 邮箱| 冕宁县| 义乌市| 益阳市| 河北区| 准格尔旗| 定结县| 宣恩县| 泸西县| 汝阳县| 澎湖县| 光泽县| 米易县| 夏河县|