男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
Share
Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 玛沁县| 如东县| 达州市| 蛟河市| 聂荣县| 石渠县| 永定县| 应用必备| 康马县| 鄂托克旗| 株洲市| 榆林市| 化德县| 福海县| 宁武县| 博乐市| 巩义市| 宣恩县| 土默特左旗| 淮南市| 广东省| 安徽省| 镇雄县| 漳浦县| 东明县| 六枝特区| 黔东| 阳城县| 东城区| 大宁县| 连南| 鸡东县| 苍南县| 九台市| 靖西县| 濮阳市| 巴林左旗| 崇州市| 娄烦县| 嘉荫县| 康马县| 皮山县| 东源县| 灵台县| 崇信县| 丰都县| 西乌| 巴中市| 莱州市| 蓝山县| 宝应县| 自治县| 公安县| 乌恰县| 颍上县| 泗洪县| 馆陶县| 克什克腾旗| 苗栗市| 哈巴河县| 靖江市| 天津市| 阿巴嘎旗| 商都县| 江阴市| 名山县| 潼南县| 禹州市| 喜德县| 凤山县| 麻栗坡县| 简阳市| 甘南县| 漳浦县| 白玉县| 元谋县| 定襄县| 宜兰县| 平舆县| 淮滨县| 永和县| 乌恰县|