男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

By Mahmoud Fouly | China Daily | Updated: 2019-02-18 11:33
Share
Share - WeChat
A sound technician (left) of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama.[Photo provided to China Daily]

"I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

"Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of Jin Tailang's Happy Life had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

"We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcast on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera Jin Tailang's Happy Life for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcast on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including Romance of Our Parents, Never Give Up Dodo and most recently Ode to Joy.

"Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

"We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

"A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

"But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

The lady, who played Fan, one of the main characters of Ode to Joy, said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

"I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

"We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

"I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

 

 

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 宁河县| 蒙山县| 涟水县| 都昌县| 雅江县| 宿迁市| 登封市| 凌云县| 崇州市| 高雄县| 河津市| 报价| 防城港市| 桐庐县| 天气| 巩义市| 新河县| 米林县| 福安市| 公安县| 内江市| 安顺市| 永寿县| 庆阳市| 元谋县| 宽城| 腾冲县| 亚东县| 尤溪县| 南宫市| 丽江市| 谷城县| 道孚县| 邓州市| 万宁市| 沙湾县| 平邑县| 大荔县| 综艺| 时尚| 子长县| 公主岭市| 沁阳市| 孝昌县| 乌兰浩特市| 麟游县| 南丹县| 铜鼓县| 墨江| 新龙县| 驻马店市| 肥乡县| 十堰市| 乌什县| 上高县| 刚察县| 广平县| 云梦县| 韩城市| 波密县| 汾西县| 桓台县| 恩平市| 辉县市| 大渡口区| 许昌市| 德昌县| 醴陵市| 繁昌县| 临漳县| 新昌县| 沙田区| 宜宾县| 通河县| 禹州市| 岳普湖县| 新竹县| 连江县| 长岛县| 德保县| 江安县| 革吉县|