男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Comment

Legal restitution is needed for misappropriated words

China Daily | Updated: 2020-08-24 00:00
Share
Share - WeChat

William Shakespeare's tragedies translated by "Mai Mang" and published by the Tianjin People's Publishing House in 2016 has been found to be exactly the same as the classic version of the book translated by poet and translator Zhu Shenghao (1912-1944), which was published in the 1940s.

The publishing house published translated versions of nearly 100 classic foreign literary works between 2016 and 2018, and all of them are translated by three translators all together-Mai Mang is one of them.

That is almost a mission impossible in terms of the tremendous workload that translating such works involve. It is justified for people to question whether the names of the three translators that appear on the covers of the books are fake.

It is interesting the Tianjin People's Publishing House has kept silent over the incident since it responded earlier last week that it is "consulting with the editors to know what's going on".

The son of Zhu Shenghao, now the owner of the copyright of his father's translation of the book, said he is reviewing the so-called Mai Mang's translation, and might defend his rights through legal means.

As publishing industry insiders have said, the problem exposed by the incident is only the tip of an iceberg when it comes to published translations of foreign literary works.

The peak of the problem came around 2008 and 2009, when some productive "translators" would translate and publish several books a year. For instance, "Song Ruifen"-nobody knows who he or she is-translated and published more than 20 famous English, French, Russian and Japanese literary works in four years. Yet, most of the books have proved to be incubated from some classical versions translated by veteran translators earlier last century, as only sporadic changes, though unnecessary, are made on the original basis.

So if that is a problem not merely restricted to one or two publishing houses, it is necessary for the National Copyright Administration, the National Press and Publication Administration and the National Intellectual Property Administration to look into the matter as soon as possible to plug any institutional loopholes.

Now is the time for the State to show its determination to protect intellectual property rights by supporting the IPR owners defending their rights and interests through legal means.

THEPAPER.CN

Today's Top News

Editor's picks

Most Viewed

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 武邑县| 大洼县| 张家口市| 朝阳市| 藁城市| 万州区| 南投县| 桐柏县| 渝中区| 九江市| 马山县| 崇州市| 房山区| 广平县| 聂拉木县| 大兴区| 寿阳县| 通道| 潢川县| 保定市| 诸城市| 油尖旺区| 吉首市| 运城市| 长海县| 田东县| 华坪县| 吴忠市| 建昌县| 万荣县| 木兰县| 新民市| 洪洞县| 治多县| 通海县| 兴山县| 河间市| 邵阳市| 柘城县| 枞阳县| 罗城| 洪江市| 宜城市| 屏东县| 色达县| 铜鼓县| 施甸县| 尉犁县| 常德市| 阜康市| 吕梁市| 江陵县| 浪卡子县| 香港| 苏尼特左旗| 方正县| 普陀区| 百色市| 防城港市| 绵阳市| 赤壁市| 高邑县| 延吉市| 浮山县| 盈江县| 界首市| 铜山县| 金塔县| 永川市| 云和县| 碌曲县| 外汇| 伊金霍洛旗| 通渭县| 喀喇| 进贤县| 丽水市| 新余市| 全椒县| 阳城县| 萨迦县| 晋江市|