男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Arabic versions of Chinese books gain popularity

China Daily | Updated: 2020-09-04 07:15
Share
Share - WeChat

Translation is improving the reception of Chinese literature in the Arab world, says Fahmy Hassanien, a professor of Chinese language in Ain Shams University.

"The reception of Chinese literature in the Arab world has obviously improved since the 1990s, with the growing number of specialized university graduates in the field of translating the international comparative literature," Hassanien said during a videoconference symposium held at the Chinese Cultural Center in Cairo in August under the theme of Arab-Chinese literary translation and exchange.

Translating Chinese literature has been promoted in the second decade of the 21st century, Hassanien says, highlighting many national translation and publication centers and book fairs in Arab countries.

"Thanks to these centers and fairs, readers of the translated Chinese literature are tremendously increasing every day," he adds, explaining that the Arab people are also eager to learn more about Chinese history and culture.

Hassanien, the translator of Red Sorghum Clan by Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, says the Egyptian Cultural Ministry has published 50 literary, philosophic, theater and poetic Chinese works in the past 10 years.

He adds that in light of the increase in cultural exchanges between China and Arab countries, more Chinese language departments have been opened in Arab universities.

Fu Zhiming, associate dean of the School of Foreign Languages at Peking University, says the translation between Chinese and Arabic had really started in the second half of the past century.

Fu, who's also a professor of the Department of Arabic Language and Culture, says the translation from Arabic to Chinese began with the individual efforts of some Chinese translators who translated the Quran and other Arabic books.

Later on, the translation turned to institutional work of many Arabic studies departments that were established in several Chinese universities, Fu adds.

Yahya Mokhtar, a translator of Chinese language, says Chinese books translated into Arabic have gained strong momentum.

He says the Chinese government supports the translation movement.

Despite its huge progress in all domains, China still believes it needs to learn from others' experience, he adds.

Xinhua

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 茶陵县| 吴旗县| 彩票| 施秉县| 赤水市| 邵阳市| 正镶白旗| 澎湖县| 永嘉县| 唐山市| 巫溪县| 灵石县| 红原县| 天峨县| 白银市| 吉林市| 磐安县| 平乡县| 长岭县| 和硕县| 松原市| 宝鸡市| 兖州市| 湖口县| 黎平县| 崇仁县| 呈贡县| 海兴县| 新宾| 库伦旗| 西乌| 竹溪县| 涪陵区| 吴川市| 开封县| 乌审旗| 科尔| 乌审旗| 通道| 塘沽区| 博乐市| 正镶白旗| 德化县| 通山县| 卫辉市| 进贤县| 公主岭市| 宝丰县| 枣强县| 类乌齐县| 罗山县| 酉阳| 平遥县| 台山市| 探索| 凉城县| 武冈市| 琼结县| 亳州市| 永春县| 富锦市| 阿城市| 延寿县| 牡丹江市| 湾仔区| 银川市| 莎车县| 陆河县| 五大连池市| 乐陵市| 五峰| 蓬莱市| 上林县| 宣威市| 黄龙县| 雅安市| 巴南区| 惠东县| 会泽县| 余姚市| 长宁区| 松潘县|