男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Arabic versions of Chinese books gain popularity

China Daily | Updated: 2020-09-04 07:15
Share
Share - WeChat

Translation is improving the reception of Chinese literature in the Arab world, says Fahmy Hassanien, a professor of Chinese language in Ain Shams University.

"The reception of Chinese literature in the Arab world has obviously improved since the 1990s, with the growing number of specialized university graduates in the field of translating the international comparative literature," Hassanien said during a videoconference symposium held at the Chinese Cultural Center in Cairo in August under the theme of Arab-Chinese literary translation and exchange.

Translating Chinese literature has been promoted in the second decade of the 21st century, Hassanien says, highlighting many national translation and publication centers and book fairs in Arab countries.

"Thanks to these centers and fairs, readers of the translated Chinese literature are tremendously increasing every day," he adds, explaining that the Arab people are also eager to learn more about Chinese history and culture.

Hassanien, the translator of Red Sorghum Clan by Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, says the Egyptian Cultural Ministry has published 50 literary, philosophic, theater and poetic Chinese works in the past 10 years.

He adds that in light of the increase in cultural exchanges between China and Arab countries, more Chinese language departments have been opened in Arab universities.

Fu Zhiming, associate dean of the School of Foreign Languages at Peking University, says the translation between Chinese and Arabic had really started in the second half of the past century.

Fu, who's also a professor of the Department of Arabic Language and Culture, says the translation from Arabic to Chinese began with the individual efforts of some Chinese translators who translated the Quran and other Arabic books.

Later on, the translation turned to institutional work of many Arabic studies departments that were established in several Chinese universities, Fu adds.

Yahya Mokhtar, a translator of Chinese language, says Chinese books translated into Arabic have gained strong momentum.

He says the Chinese government supports the translation movement.

Despite its huge progress in all domains, China still believes it needs to learn from others' experience, he adds.

Xinhua

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 临清市| 鄱阳县| 招远市| 太仆寺旗| 萨迦县| 大港区| 出国| 澄江县| 马公市| 冷水江市| 林甸县| 沈丘县| 罗甸县| 晋江市| 大足县| 塔城市| 澳门| 古田县| 温宿县| 黔南| 集贤县| 桦南县| 阜城县| 孝义市| 梁河县| 扶风县| 新田县| 乌审旗| 馆陶县| 莫力| 南京市| 华蓥市| 白沙| 安陆市| 万载县| 荥阳市| 通河县| 五莲县| 灵石县| 灯塔市| 沂源县| 聂拉木县| 永年县| 隆昌县| 寿阳县| 大足县| 阿尔山市| 象州县| 固原市| 博爱县| 阳江市| 淳化县| 同德县| 辛集市| 永清县| 山西省| 兴仁县| 乐昌市| 三河市| 英吉沙县| 邻水| 前郭尔| 黎川县| 定日县| 友谊县| 梧州市| 民丰县| 鸡泽县| 称多县| 噶尔县| 万山特区| 桑日县| 扎鲁特旗| 财经| 于都县| 微博| 乐陵市| 昭平县| 渭南市| 吉安市| 勃利县| 滕州市|