男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Arabic versions of Chinese books gain popularity

China Daily | Updated: 2020-09-04 07:15
Share
Share - WeChat

Translation is improving the reception of Chinese literature in the Arab world, says Fahmy Hassanien, a professor of Chinese language in Ain Shams University.

"The reception of Chinese literature in the Arab world has obviously improved since the 1990s, with the growing number of specialized university graduates in the field of translating the international comparative literature," Hassanien said during a videoconference symposium held at the Chinese Cultural Center in Cairo in August under the theme of Arab-Chinese literary translation and exchange.

Translating Chinese literature has been promoted in the second decade of the 21st century, Hassanien says, highlighting many national translation and publication centers and book fairs in Arab countries.

"Thanks to these centers and fairs, readers of the translated Chinese literature are tremendously increasing every day," he adds, explaining that the Arab people are also eager to learn more about Chinese history and culture.

Hassanien, the translator of Red Sorghum Clan by Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, says the Egyptian Cultural Ministry has published 50 literary, philosophic, theater and poetic Chinese works in the past 10 years.

He adds that in light of the increase in cultural exchanges between China and Arab countries, more Chinese language departments have been opened in Arab universities.

Fu Zhiming, associate dean of the School of Foreign Languages at Peking University, says the translation between Chinese and Arabic had really started in the second half of the past century.

Fu, who's also a professor of the Department of Arabic Language and Culture, says the translation from Arabic to Chinese began with the individual efforts of some Chinese translators who translated the Quran and other Arabic books.

Later on, the translation turned to institutional work of many Arabic studies departments that were established in several Chinese universities, Fu adds.

Yahya Mokhtar, a translator of Chinese language, says Chinese books translated into Arabic have gained strong momentum.

He says the Chinese government supports the translation movement.

Despite its huge progress in all domains, China still believes it needs to learn from others' experience, he adds.

Xinhua

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 庆阳市| 余江县| 象山县| 大关县| 饶阳县| 西林县| 吴忠市| 调兵山市| 图木舒克市| 新闻| 乌拉特后旗| 嘉禾县| 合阳县| 莆田市| 阜城县| 平舆县| 米泉市| 五台县| 大城县| 尼玛县| 稻城县| 柳州市| 广水市| 衢州市| 和林格尔县| 沁阳市| 台前县| 邢台县| 唐山市| 饶平县| 秦皇岛市| 桓台县| 卢龙县| 社会| 江华| 水城县| 皮山县| 鄂尔多斯市| 汝城县| 修水县| 峡江县| 阿尔山市| 黄山市| 平山县| 延津县| 右玉县| 繁昌县| 昌平区| 乌鲁木齐县| 阳山县| 安西县| 喀什市| 定日县| 丹棱县| 东乡县| 莒南县| 蚌埠市| 克东县| 磴口县| 安达市| 红河县| 临武县| 伊金霍洛旗| 尖扎县| 昌吉市| 菏泽市| 固始县| 米泉市| 托克逊县| 哈密市| 商洛市| 东兰县| 乌恰县| 成都市| 东乡县| 巴南区| 永福县| 五台县| 嘉定区| 兴城市| 靖西县| 清苑县|