男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / From the Readers

TV drama shows importance of preserving dialects

By Wang Fei | chinadaily.com.cn | Updated: 2021-02-05 09:26
Share
Share - WeChat
A poster of TV drama Mining Town. [Photo/CCTV-8's official Weibo account]

There is one famous verse in Tang poetry, which read: "I left home when a mere stripling, and returned in old age. My native accents remained unchanged, but my ear-lock had grown thin". This verse shows language is not only a tool for communication, but also the indicator of people's cultural identity and the vessel of group memory. In a linguistic sense, dialect refers to the variety of a specific language caused by different geographical, social and cultural contexts.

Owing to the vast areas and large population of China, diverse dialects can be found in this great land, such as the Wu dialect in Shanghai, Hakka and Cantonese. However, it cannot be denied that since the popularization of Mandarin in China, the status and importance of dialects is lowering among Chinese people. To make matters worse, some dialects have even disappeared due to the adoption of Mandarin which is required in public places like schools and companies. Considering the indispensable cultural significance of dialects, nowadays both Chinese officials and common people are paying heed to the preservation of dialects, the treasure of culture and art.

As artistic creation is a mirror held to real life, the proper presence of dialects in artwork is of great importance. Recently, a 23-episode TV drama called Minning Town won audiences' favor for many reasons, like the theme of poverty elimination, excellent performances and visual spectacle. But its language should not be overlooked. In effect, there are two versions of Minning Town, one in dialect and one in Mandarin. Most prefer to watch the version in dialect, thinking it conveys the original spirit of the touching story. Some audiences even remark wittily that watching the version in Mandarin is like watching a foreign film dubbed by local people, where literal meanings can be expressed while the authentic aura and sentiments will be more or less ruined.

Inspired by the arduous battles against poverty in China's Ningxia Hui autonomous region, directors Kong Sheng and Sun Molong set the TV drama against the backdrop of Xihaigu, an exceedingly poor area in the south of Ningxia where people are harassed by sand and thirsting for water. From the 1990s onwards, the Chinese government has assigned the prosperous Fujian province to help the poor area get rid of poverty by sharing advanced technologies and offering work opportunities to local people.

In the TV drama, there are mainly two kinds of dialects used by people in Ningxia and Fujian respectively. Hearing the local accents and words of their hometown, audiences from these areas will feel extremely warm, being reminded of their hometowns and neighbors. As for audiences from other areas, they can find great pleasure in hearing these unfamiliar dialects. Perhaps in real life, they will gradually imitate the dialects in the drama, such as calling their father "dá" or calling themselves "è", which is an amusing sign of cultural and linguistic exchange.

In addition, owing to the frequent contact between experts and cadres from Fujian and the local people, there are many jokes about ineffective communication caused by different dialects. For example, Chen Jinshan, a cadre from Fujian sent to assist the campaign against poverty, once wanted to express that professors strive painstakingly to come here to help them control sand, but because of his unfamiliar dialect, the local people misinterpreted his words and thought he said professors would commit suicide. Thus in the beginning Chen Jinshan needs Ma Defu, a local youth who graduated from university, to translate his words to the people so his ideas could be understood correctly. During these courses of linguistic collision and integration, comic relief is added to the TV drama and makes it easy for audiences to rediscover the value of dialects. However, in the Mandarin version, these moments of culture clash will make little sense.

Mandarin is a useful instrument for people from different regions to clear away impediments in language, and the popularization of Mandarin is a reasonable way to facilitate communication and standardize language. Nevertheless, when popularizing Mandarin, the complete elimination of dialects from people's daily life is also improper. Just as the Chinese saying goes, " a single flower does not make a spring" , the coexistence of Mandarin and local dialects is conducive to the flourishing of Chinese civilization.

The author is a postgraduate student at Renmin University of China.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 军事| 中方县| 门头沟区| 武义县| 镇雄县| 麻城市| 鹤岗市| 淮北市| 巨野县| 天津市| 稷山县| 日喀则市| 革吉县| 长泰县| 曲沃县| 永顺县| 宣威市| 永靖县| 清河县| 紫阳县| 汾阳市| 道孚县| 来宾市| 台东市| 恭城| 黄骅市| 金昌市| 治多县| 平武县| 孟州市| 洪江市| 铁岭县| 盐池县| 太湖县| 邵东县| 武邑县| 香港| 寿宁县| 东乡族自治县| 电白县| 正定县| 靖安县| 陵川县| 定州市| 台南县| 石楼县| 平原县| 崇文区| 阿巴嘎旗| 海晏县| 定远县| 房山区| 孝昌县| 海丰县| 丰原市| 靖边县| 芮城县| 任丘市| 邓州市| 仁怀市| 武穴市| 兰州市| 交城县| 鸡东县| 泰州市| 甘泉县| 筠连县| 忻城县| 日喀则市| 安丘市| 石城县| 长武县| 广灵县| 北宁市| 长岛县| 淅川县| 新余市| 商城县| 玉龙| 都江堰市| 丹江口市| 陵川县|