男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Newsmaker

Renowned translator dies at age of 100

By YANG YANG | China Daily | Updated: 2021-06-18 08:57
Share
Share - WeChat
Xu Yuanchong participates in the TV program Readers. [Photo/CCTV]

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1.

In 1994, his translation Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China.

In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

Born in 1921, Xu went to the National Southwestern Associated University to study English in 1938, where his love for translation was kindled.

Xu started his career in 1958 by translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

At the age of 93, he started translating Shakespeare. Before he died he had been working on The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Ming Dynasty (1368-1644) play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end".

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 邓州市| 枞阳县| 漳浦县| 莒南县| 荆州市| 济南市| 洪湖市| 龙游县| 通海县| 宝鸡市| 山西省| 德令哈市| 金阳县| 苍南县| 吕梁市| 正定县| 呈贡县| 泰州市| 镇雄县| 盖州市| 南皮县| 富宁县| 南乐县| 北海市| 县级市| 平度市| 南阳市| 健康| 绥德县| 高安市| 五指山市| 宁夏| 荣成市| 永吉县| 梧州市| 邵阳县| 历史| 紫金县| 高阳县| 汾西县| 保山市| 东乡| 广平县| 徐州市| 阿拉尔市| 筠连县| 鄂尔多斯市| 兰溪市| 鹤庆县| 武鸣县| 黄山市| 红河县| 桐柏县| 元江| 兰州市| 宁南县| 东乡县| 通榆县| 萨迦县| 青河县| 沁水县| 安岳县| 蒲江县| 宁蒗| 新丰县| 宁晋县| 六枝特区| 工布江达县| 衢州市| 随州市| 额尔古纳市| 衢州市| 东乡族自治县| 慈利县| 梅州市| 绥德县| 科技| 涡阳县| 米泉市| 顺昌县| 宁河县| 沅陵县|