男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / Op-Ed Contributors

Simple, clear translation better option for metro

By Zhang Xi | China Daily | Updated: 2022-01-06 07:14
Share
Share - WeChat
A view of the Beixinqiao metro station in Beijing. [Photo/IC]

To change, or not to change, that is the question. The question of Beijing Subway replacing the English word "station" with the pinyin "zhan" at some of the metro stations in the capital.

By changing "station" to "zhan", the subway authorities have triggered discussions online, with some netizens saying it will confuse non-Chinese subway users. Some have even said a simple translation is enough to make non-Chinese metro users identify the stations, and the addition of zhan will only create confusion.

On Saturday, Beijing Subway responded to the public concern, saying the city authorities have unified the translation standards for subway station names in accordance with related regulations.

International cities install signboards in English to help foreigners who do not understand the local language navigate the streets and neighborhoods, and identify important public facilities. But what Beijing Subway has done might confuse foreigners and non-Chinese city residents who do not understand Chinese. As for the Chinese residents and visitors, they do not need to read pinyin anyway.

Who are the target readers of such "translation"? What does it mean in terms of communication? Public transport authorities must be clear about the purpose and practicability of such a change before implementing them, especially in a megapolis like Beijing.

A report issued by the China Tourism Academy in 2020 showed China registered more than 145 million inbound tourist trips in 2019. Although the number dropped, due to the COVID-19 pandemic in 2020, tourism will rebound in the future. Therefore, it is necessary for the country, especially major Chinese cities, to continue providing convenient services for foreign visitors.

Moreover, China will continue to further integrate and improve connectivity with the world. For that, however, it should standardize the official English translation of Chinese names and terms on signboards in public places, especially at train and bus stations, airports and roads.

Beijing, as the capital of China, is widely acclaimed for its cultural heritage as well as its modern urban landscape, and has always been open to visitors from both home and abroad. The Beijing 2022 Winter Olympic Games will give the world another opportunity to share the charms of this ancient yet modern city. And airports, and train and bus stations are important infrastructure facilities that can embellish or ruin foreign visitors' experience.

In November, Beijing issued a regulation that requires standardizing Chinese and foreign-language signs at five types of public venues with effect from Jan 1, 2022-public transport venues such as airports and railway stations; venues for large-scale international events like sports, conferences and expos; communities with a relatively high number of foreign residents; emergency shelters; and other significant public venues, including for cultural programs and tourist sites.

The regulation is aimed at elevating Beijing's service level to the highest global standard, improving its status as a global city, and promoting higher-level opening-up and high-quality development.

If the Beijing Subway authorities aim to raise the service level to the highest global standard, they should use translations that are practical and helpful.

The author is a writer with China Daily.

The opinions expressed here are those of the writer and do not necessarily represent the views of China Daily and China Daily website.

If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 花莲市| 连城县| 阳原县| 万州区| 册亨县| 渑池县| 通化县| 防城港市| 绍兴县| 田东县| 铜川市| 陆良县| 西充县| 犍为县| 驻马店市| 东乡族自治县| 杭锦旗| 灌云县| 武义县| 会东县| 阳信县| 新河县| 蓬莱市| 屯留县| 岑巩县| 江西省| 图木舒克市| 吴堡县| 额济纳旗| 孟州市| 宝山区| 稻城县| 咸丰县| 长宁区| 乌拉特后旗| 武乡县| 山丹县| 钟山县| 娱乐| 治县。| 蒙阴县| 定兴县| 新安县| 尖扎县| 科技| 许昌市| 开平市| 阿拉尔市| 淮滨县| 永胜县| 锦州市| 阳曲县| 广灵县| 中江县| 武城县| 平遥县| 澄迈县| 察哈| 鄢陵县| 宿迁市| 定结县| 大丰市| 五河县| 射洪县| 长汀县| 沅江市| 临江市| 双鸭山市| 德保县| 新蔡县| 华安县| 巴彦淖尔市| 登封市| 逊克县| 永寿县| 颍上县| 固安县| 普宁市| 依兰县| 普宁市| 大石桥市| 武夷山市|