男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Spring salon

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2023-03-29 06:37
Share
Share - WeChat

In his poem Asking, Vietnamese writer Huu Thinh wrote, "I ask earth: How does earth live with earth?/We honor each other./I ask water: How does water live with water?/We fill each other up./I ask the grass: How does grass live with grass?/We weave into one another creating horizons./I ask man: How does man live with man?/I ask man: How does man live with man?/I ask man: How does man live with man?"

At the first salon of the "literary network" of the Belt and Road Poetry Bridge, held in Dongyue Temple, a Taoist temple in Beijing more than 700 years old, in early March, Xia Lu, an associate professor from the School of Languages at Peking University, read the poem in Vietnamese, Chinese and English. She translated the poem into Chinese and English. Her emotional reading touched those present.

"To answer the question 'How does man live with man', there is at least one good way, that is, to listen. If we are willing to listen to the other, we definitely will make the world a better place," said Jiang Haoshu from China Writers Association, one of the initiators of the literary salon.

Li Shaojun, Poetry Magazine chief editor, addresses the first salon of the "literary network" of Belt and Road Poetry Bridge at Dongyue Temple in March. [Photo provided to China Daily]

During a two-hour "tea with Chinese literature" session, among other guests, six international students from countries involved in the Belt and Road Initiative studying at Tsinghua University joined four Chinese poets and scholars to read poems in Mandarin, Thai, Armenian, Myanmar, Urdu, French, Indonesian, Vietnamese, English and the Shanxi dialect.

It's spring and magnolia flowers in the yard of the temple are in bud. For thousands of years, poets across the world have created masterpieces about spring, said Li Shaojun, chief editor of Poetry Magazine in the opening speech of the activity. Poems that can best represent authentic beauty of the season transcend the limit of time and space, reaching people around the world, he added. "Today, we gather here to read poems, sharing with each other beautiful words from different cultures of countries involved in the BRI, which itself is a wonderful thing happening in spring."

Mbaka Ndoo Trinella from Congo who is studying international relations at Tsinghua, chose to read in French Being a Woman in the Democratic Republic of Congo, a poem created by young Congolese poet Ruth Maketa in 2021. Trinella said the poem resonated with her deeply when she first read it.

"For ages, women in Africa have contributed tremendously to society but our social status has been rather low. So when they asked me to pick a poem that I liked and wanted to share, I chose this," she said in Chinese.

Overseas students, scholars and poets after the salon. [Photo provided to China Daily]

Ding Si Htoi San Pan, 28, from Myanmar, read a piece from Myanmar poet Zawgyi.

"Actually, there are 41 poems in this series, The Way of Water Hyacinth, by Zawgyi. I chose this because I like it best. It talks about how a person faces difficulties with courage. Despite repeated efforts, he or she is determined to go to the destination," she said.

This event offered her a chance to take a look at Myanmar poetry, and also poems from other countries, she added.

"I'm touched by Being a Woman in the Democratic Republic of Congo, the Indonesian poem Courage by Soe Hok-Gie, and also the Chinese poem Dipingxian (Horizon) by Su Liming," she said, adding that they are all powerful, about fighting for dreams despite all the difficulties.

Li Xiaoyang, from North China's Shanxi province, read his own poem Yinmode Beidou (Obscured Big Dipper) in the local dialect; Chinese poet Yang Biwei read her own Gudu Xingqiu (Lonely Planet); Zoon Ahmed Khan from Pakistan read Muhammad Iqbal's Beyond the Stars, which inspires young people to pursue their dreams; Hayk Geghamyan from Armenia read the love poem If I Were Breeze by Armenian poet Avetik Isahakyan; and Chayan Yailert from Thailand read Journey to Phukhaothong, by Sunthorn Phu, the "Shakespeare of Siam".

While listening to the poems read in the original languages, attendees could refer to the Chinese translations on pamphlets.

Apart from reading, artist Luo Shijie played the guqin (Chinese seven-string musical instrument) at the event, and Lai Dafu, a scholar from the China University of Petroleum, played a piece of Chinese music with an ocarina.

"This is a wonderful experience for me. I love all the poems. They are so beautiful. I'm deeply touched hearing them read in different languages," said Jiang from China Writers Association.

"This afternoon is a great start for cultural exchanges. We are communicating through poetry and music in such a place that has a history of more than 700 years to explore the destinies of different cultures and nations, and the destinies of people. Our feelings and understanding can turn into poetry and all the poems can become bridges for us to better understand each other."

Lu Yang, a researcher from One Belt-One Road Strategy Institute at Tsinghua University, said, "It's the first time for me to hear poems read in 10 languages and dialects. Although we have the Chinese translations, they sound so different in their own languages."

She said the salon offered an opportunity to directly communicate with overseas students about their poetry and culture, and that more such events will take place.

"The BRI is to promote cooperation in different aspects, such as the connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and most importantly closer people-to-people ties. Through poetry, we listen to each other and increase communication. It truly is 'beauty for all to enjoy' and can draw people closer to each other," Lu added.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 莆田市| 乌拉特后旗| 佛坪县| 土默特左旗| 安庆市| 津市市| 马鞍山市| 乐都县| 漳州市| 喜德县| 民和| 龙江县| 若尔盖县| 吉水县| 屏南县| 洮南市| 永清县| 东丽区| 邢台市| 昌平区| 曲麻莱县| 绥宁县| 交口县| 太湖县| 双城市| 济南市| 泰安市| 武功县| 淮滨县| 南漳县| 南部县| 马龙县| 巨鹿县| 凉山| 龙胜| 曲沃县| 晋州市| 岳池县| 平邑县| 衡阳市| 丰镇市| 乌什县| 梧州市| 额济纳旗| 庆云县| 大邑县| 米林县| 赞皇县| 中牟县| 贺州市| 大悟县| 武宣县| 金阳县| 贺州市| 沛县| 河池市| 张掖市| 深圳市| 九江县| 绍兴市| 微山县| 垦利县| 敖汉旗| 长岭县| 西平县| 湘潭县| 龙里县| 金昌市| 宿州市| 罗定市| 新安县| 福安市| 合肥市| 察隅县| 宁陕县| 宿松县| 镇赉县| 白玉县| 高碑店市| 郴州市| 岳池县| 通渭县|