男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Art

A poem of Qianlong's choosing

One particular painting seems to encapsulate the efforts of ancient rulers to gain a political and cultural mandate, Zhao Xu reports.

By Zhao Xu | China Daily | Updated: 2023-06-03 12:16
Share
Share - WeChat

More than ink-play

Where the Southern Song emperors had failed to live up to their artistic image as the prescient rulers and able protectors, Qianlong believed he had succeeded. Dismissing the Shi Jing pictures produced during the Song era as "mere self-entertaining ink-play", he viewed the creations of his time — many of which were indeed copies of those Song efforts — as mirroring the power and prestige of his empire and himself. In that sense, they have less to do with self-scrutiny and more with self-congratulation, something Confucius had intended to discourage among those who breathed rarefied air, reminding them of the endless toil of lesser mortals.

"Once the harvesting is done, alas! We're sent to work in the lord's house then," goes one line of the poem.

In 1279, in a final act of defiance, 8-year-old Zhao Bing, the last emperor of the Southern Song Dynasty, jumped off a cliff into raging sea on the back of his chancellor. China entered the Yuan Dynasty (1271-1368), ruled by the Mongols.

However, being ruthless with their conquests doesn't mean that the Mongol rulers relied purely on force to exert their authority. In fact, the contrary was often true. According to Wu, Buyantu Khan, the fourth emperor of the Yuan Dynasty, once asked Zhao Mengfu, renowned painter-calligrapher and direct descent of the Song royal family, to make a painting depicting July for the crown prince who later succeeded him.

"Without a cultural and political mandate, even a mighty Mongol ruler would have felt inadequate," says Wu. "This is not to mention the fact that some of highly-detailed versions of the July paintings also functioned as picture books for aristocratic youth who were otherwise out of touch with the described way of existence."

"Why not study Shi Jing?" Confucius once prompted. "If it allows personal expression and communion with kindred souls, perception of the world around you and parody of it whenever one's tempted to do so …"

Abound with explicit and implicit metaphors and comparisons, the latter deemed a safer way to offer political commentary without imperiling oneself, Shi Jing lies at the origin of a fond practice of the Chinese literati class, whereby messages harsh and bitter were couched in seemingly harmless lines. (The bemoaning of a mistreated wife could well be the lamentations of a moral person banished by a senseless king and his corrupt court.)

This unique aspect of Shi Jing partly explains why it is one of the most-annotated books in Chinese history: people argued over whether there was an allegorical meaning behind a particular sentence and what it was, sometimes even at the book's own expense.

One example concerns the last line of the second stanza of July, the verbatim translation of which would be "Sadness the (mulberry-leaf picking) girls' heart stored, afraid they are to go home with the lord". In more recent history, it has been interpreted as the deploring of a peasant girl in the face of unwanted attention from a member of the aristocracy.

But is that so? "To me this is highly unlikely, given the whole context of the poem and the lightheartedness that permeates the preceding part," says Wang Yimin, senior researcher from Beijing's Palace Museum. "The 'sadness' here is better understood as a stroking sense of melancholy, harbored by a forlorn lady, whose thoughts became restless on a warm spring day."

"But of course Shi Jing is always open to interpretation. Perhaps the best way to approach it is to see it as what it is: a collection of folk poem-songs, with its signature ways of narration and a down-to-earth humor that may or may not always live up to sophisticated reading. Yet it's deeply rooted in people's experience — the source of its ageless beauty and allure," Wang says.

One man who wouldn't have agreed more is Xu, who in 2014 was bestowed with the highest honor of the International Federation of Translators. Engaging himself with that same line, the man went for grace.

"They (the young ladies) are in gloomy mood," he wrote. "For they will say adieu to maidenhood."

 

|<< Previous 1 2 3 4   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 岢岚县| 神农架林区| 乌兰察布市| 平武县| 册亨县| 淳化县| 寿光市| 突泉县| 双峰县| 乐安县| 延长县| 新乡县| 南召县| 万宁市| 彭阳县| 资源县| 冀州市| 即墨市| 南通市| 锡林郭勒盟| 望奎县| 赤壁市| 华安县| 安溪县| 牙克石市| 鹤庆县| 贵港市| 康马县| 灯塔市| 凯里市| 左权县| 余姚市| 华安县| 潍坊市| 通榆县| 苏尼特左旗| 利津县| 湟源县| 安仁县| 保定市| 衡南县| 富锦市| 崇义县| 荃湾区| 康乐县| 武鸣县| 虎林市| 高密市| 焦作市| 双江| 新巴尔虎右旗| 襄樊市| 宜城市| 望江县| 高台县| 理塘县| 于都县| 灯塔市| 玉树县| 册亨县| 吉林市| 曲阜市| 安阳县| 静海县| 长垣县| 南丰县| 红安县| 布拖县| 曲松县| 沙河市| 庄浪县| 胶州市| 兴城市| 静宁县| 三门峡市| 嵊泗县| 旬邑县| 怀仁县| 关岭| 杭州市| 绍兴市| 怀集县|