男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Chinese writers make a hit in UK with English translations of works

By He Xiating in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2023-10-23 01:20
Share
Share - WeChat

Chinese writers, Liu Zhenyun and Liang Hong, met readers in London's Chinatown on Wednesday, following the recent publication of English versions of their works One day, Three autumns and The Sacred Clan in the UK.

Liu's book One day, Three Autumns was first published in Chinese in 2021, and its English version was published by ACA Publishing Ltd this year. ACA focuses on translated versions of Chinese literature.

The book tells the life of people in Yanjin, Henan province, which is Liu's real-life hometown.

People in the county are terrorized by a forsaken spirit called Hua Erniang, who has been waiting for her husband for 3,000 years. She will run into people's dreams and demand a joke. If she was amused by the joke, she will give them a persimmon; if not, they will be crushed by her jilted heart which has calcified into a mountain. The book is found as humorous as Liu's other works.

Humor has been a distinctive feature of Liu's language and works, which are sometimes seen as hard to translate and be understood by readers in other cultures.

"Readers always say that they can see humor in my novels, but this kind of humor is actually the humor that grows out of the relationships between characters, rather than the humor in language. They should be easily translated and be understood by readers from different cultures and countries," said Liu, who is one of China's most well-known writers.

He has penned highly acclaimed works, including Someone to Talk To, Remembering 1942, and I Did Not Kill My Husband, and won Mao Dun Literature Prize in 2011 for his book Someone to Talk To. In 2018, he was awarded the Knight of the Order of Arts and Letters by France's Ministry of Culture.

Chinese writers Liu Zhenyun (right)and Liang Hong meet readers at a book promotion event in London on Wednesday. [Photo by Han Jing/China Daily]

David Lammie, senior editor of Sinoist Books under ACA, agreed, saying that "situational humor, the characters and the difficult situations they get into, for example, black humor -- these translate quite easily. What doesn't translate easily is play on words, puns, little jokes in dialogue. That's more difficult because having to explain a joke means the joke is no longer funny."

"Within tragedy is comedy, within comedy is sorrow," said Liu. "The humor, in essence, can be understood by different countries easily and quickly."

Liu's works have been translated into more than 20 languages including English, French and German.

"Without translations of these books, I might feel like a tourist in a foreign country. But with translated versions, readers feel familiar to you because of the characters in the books, you become closer to each other because of the common friends in the books," Liu said.

"Literature is also the fastest and cheapest way for readers to get familiar with a country, its past, present and future," he continued. "They can get the details about how Chinese people think, laugh and cry, and even the dust in their wrinkle."

Liu also shared an encounter with a foreign reader. "I met a lady in Amsterdam, Netherlands. She said that the image she got from some Western media was that Chinese people had blank faces and were empty-headed. But after reading my book I Did Not Kill My Husband, she found out that the Chinese could be so humorous and even respectful."

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 高安市| 东明县| 凤城市| 沽源县| 长治县| 嘉禾县| 革吉县| 巴楚县| 襄垣县| 伊金霍洛旗| 胶州市| 石景山区| 信阳市| 上犹县| 林周县| 瑞金市| 南京市| 庆阳市| 延庆县| 虎林市| 桃园县| 宜川县| 长顺县| 汝阳县| 徐州市| 敦化市| 宁蒗| 浙江省| 当雄县| 河曲县| 白河县| 平顺县| 安义县| 大悟县| 旬邑县| 杭锦后旗| 沂源县| 白玉县| 台安县| 元朗区| 青川县| 贡嘎县| 霍邱县| 揭阳市| 济宁市| 旺苍县| 南和县| 资源县| 泸溪县| 万全县| 田东县| 乌海市| 阳西县| 思南县| 宁武县| 临江市| 大渡口区| 秦安县| 洱源县| 茶陵县| 九台市| 高要市| 宿州市| 江油市| 多伦县| 琼海市| 泽库县| 茌平县| 砚山县| 翼城县| 光山县| 扎鲁特旗| 大新县| 和政县| 甘谷县| 揭阳市| 溧水县| 苏尼特右旗| 昌吉市| 耒阳市| 万源市| 绿春县|