男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Art

Exhibits promote understanding, admiration

By Wang Linyan in London | China Daily Global | Updated: 2023-10-25 01:17
Share
Share - WeChat
Calligrapher Fu Shen’s three characters denoting Hall of Ink Fragrance is another feature of the display room. [Photo/THE TRUSTEES OF THE BRITISH MUSEUM]

Gu's unique style

Gu Kaizhi is known for long and rounded brushwork that has been described as being like silk threads. Luk says the style can be clearly seen in the way he depicts figures and costumes.

Through the portrayal of clothes, Gu promotes the idea of transmitting spirit through form, which was important in his work.

"The way he depicts eyes is also special and when you look at his scenes, there is a kind of interaction. The way his figures look at each other also creates an atmosphere," Luk says.

"There's a certain psychological complexity that shows someone who observes human nature."

Luk chose two paintings by Fu Baoshi (1904–65) to be displayed next to the scroll last year — Scholars Suffering from Hardship and Mount Jin'gang. Both were painted during the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).

Fu Baoshi was an important 20th century Chinese painter and art historian who studied Chinese painting history and was very interested in Gu Kaizhi.

Fu's paintings, as Luk puts it, show the influence of Gu Kaizhi in the forms of the figures and in his emphasis on transmitting the spirit, but Fu clearly has his own style.

"I think what's really interesting is how this tradition has a legacy in the 20th century. Fu, as a professional painter, was painting this during the war, he was actually thinking about how we can continue," Luk says.

The scroll was exhibited in 2019 but not again until 2022 because of the COVID-19 pandemic. When it was put back on display, people formed a long lineup to see it.

In line with the British Museum's conservation guidelines, the scroll is ordinarily displayed for six weeks each year.

"It was after several years of investigation that we came to the final decision that six weeks per year is an acceptable length of time for the display of this hugely important work of art," Luk says.

Because the painting is on silk, the way in which it is displayed must be considered.

"We need a space where we can flexibly show it, and then the rest of the time, close the space and keep it in a stable and safe environment," she says. "Having its own space helps us do that."

The environment inside the case is monitored and the temperature and humidity kept stable.

Luk, who started work at the museum in 2017, says: "To be able to do something that I'm really passionate about and interested in is a real privilege. But at the same time, it's a huge responsibility. So, I try to focus on the work and do the job as best as I can."

The museum has around 2,000 Chinese paintings in its collection, from ancient to modern. There are also around 800 scrolls, with the earliest being the Admonitions Scroll.

The creation of paintings and calligraphy is an art form that is particularly related to the literate and educated classes, according to Luk. "It reflects a very important part of Chinese material and visual culture. It shows a different aspect compared to some of the other objects that may be more functional in nature."

The Sir Joseph Hotung Gallery of China and South Asia rotates Chinese paintings and prints for public viewing every six months. In early June and early December each year, Luk takes the opportunity to introduce different aspects of Chinese culture to visitors.

In June 2019, she organized a display about the symbolic meanings of Chinese flower and animal paintings. In December 2019, there was a display she called China Looking West.

"The display came about because, at the time, there was a special exhibition called Inspired by the East: How the Islamic World Influenced Western Art, so I thought it's quite interesting to see works from China that look into the western frontier, or the West."

The display included paintings of people and animals from Central and West Asia and a woodblock print inspired by The Journey to the West produced in Suzhou, East China in the late 17th or early 18th century showing the Monkey King battling the Spider Spirit.

In December 2022, she put on a display about Daoism philosophy. Last year, the focus was on landscape, as the UK moved out of its COVID-19 pandemic lockdown.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 安平县| 阿坝| 德安县| 盈江县| 睢宁县| 沾益县| 静宁县| 吐鲁番市| 和硕县| 江门市| 根河市| 大同市| 定南县| 安康市| 含山县| 宜君县| 拜泉县| 安吉县| 正蓝旗| 花莲市| 紫云| 海伦市| 勃利县| 碌曲县| 堆龙德庆县| 鱼台县| 尉犁县| 菏泽市| 景德镇市| 聊城市| 屏东市| 大渡口区| 娱乐| 和田县| 太原市| 隆化县| 布尔津县| 疏附县| 略阳县| 泗阳县| 怀远县| 二手房| 潜山县| 扎兰屯市| 崇仁县| 泰顺县| 沙坪坝区| 多伦县| 衡山县| 襄城县| 南丹县| 菏泽市| 沾益县| 阿尔山市| 额尔古纳市| 云梦县| 永济市| 灵武市| 屏南县| 都兰县| 江门市| 北川| 新乡市| 柯坪县| 马边| 麻江县| 长武县| 辰溪县| 台中县| 贵南县| 富宁县| 太白县| 金门县| 洪湖市| 葵青区| 桂阳县| 轮台县| 乃东县| 勃利县| 山阴县| 十堰市| 临邑县|