男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Hunger games in Beijing, without subtitles

By Moumita Mukherjee | China Daily | Updated: 2023-11-03 07:33
Share
Share - WeChat
Stir-fried bacon and mushroom at the eatery serving Hunan cuisine. [Photo by Moumita Mukherjee/China Daily]

The nose runs. Feet smell. English is a funny tongue, but it gets the job done. The only other language I speak fluently outside my country is body. And I was getting by until one day I made it to China.

Moumita Mukherjee [Photo provided to China Daily]

Sanskrit and Tamil, two of the world's oldest languages, are said to have significantly influenced the ancient Chinese language. Even today, the character ni in both Tamil and Chinese translates as "you", while the word Mandarin, which is China's official language, has its etymological roots in the Sanskrit word mantrin (royal counselors).Both the ancient Indian languages were part of my bachelor's course in comparative literature, but they didn't come in handy when my smattering of Chinese was met with blank stares at every fanguan (restaurant) and shangdian (shop).

The sheer futility of my efforts was exasperating, and I decided to fall back on my trusted body language. I was so convinced that this would work that I advised a colleague, who also hails from my hometown, to ditch her not-so-reliable translation apps and gesticulate instead. We quickly realized that playing dumb charades with the unsuspecting fuwuyuan (servers) wasn't exactly the smartest idea.

The two of us got chased down an alleyway for (inadvertently) not paying for our meal; were almost thrown out of a beer-and-barbecue joint for having seemingly shocking food preferences; and we definitely scarred for life our pepper-shy "Bong" taste buds.

For those uninitiated in Indian media terminology, "Bong" is a term fondly used to describe the colonized, cosmopolitan Bengali — the English-speaking, Continental food-craving native of the eastern Indian state of West Bengal. Once a parochial label, "Bong" has now become a self-appellation of pride through a hint of humor and self-reflexive irony.

So, it was my birthday. My colleague, as generous as she is, decided to take me out for dinner and drinks. I watched with newfound admiration as an archetypal Bong girl, comfortable with only cash or card transactions, effortlessly scanned a QR code and ordered food at a restaurant during her first month in Beijing. She even got us cocktail refills with a synchronized set of gestures and facial expressions. Certain that she had paid for everything too, we walked out of the restaurant after our meal.

"Maidan, maidan," a waitress ran behind us screaming. My colleague was baffled, because maidan in our mother tongue — and in a few other Indian languages — means playground. Thanks to my few lessons in Chinese, I knew the waitress was asking us to clear the check. It turned out that the eatery, which had recently opened, was yet to integrate its ordering and payment systems, and customers were required to pay by scanning a separate QR code.

Once bitten, twice shy? Nah, not Bongs.

A couple of weeks after the faux pas, we decided to try out a Japanese-style yakiniku (grilled meat) restaurant in Beijing. A waitress escorted us to our table and, using a voice translation app on her phone, inquired if we had dietary or religious restrictions. My colleague vigorously shook her head, drew imaginary circles with her hands and said, "We eat all meat." The waitress rolled her eyes, rushed to her fellow workers and showed them something on her phone. They chorused, "Meiyou, meiyou", suggesting that the restaurant didn't serve what we wanted, and gestured that we must leave. It took us a bewildering few minutes to understand that the app on the waitress' phone had translated "all meat" into gourou (dog meat), leaving everyone horrified.

My views about translation apps vindicated, we decided to hone our gesticulation skills before our next food adventure — gan la (dry and spicy) Hunan cuisine.

Now, in Bengal, the use of chili peppers is frugal. Any typical meat curry is prepared with two to four green or red chilies, depending on the quantity cooked and the flavor desired. By comparison, Hunan food is bold (when bold is a euphemism for your burning innards).We learned it the hard way. Our stir-fried bacon and mushroom came buried in ultrahot peppers, because — you guessed it — our animated hand movements and facial expressions were all unintelligible to the waitress.

It's about time we either take some serious lessons in Chinese, or someone invents a mind-reading pill.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 漳浦县| 郑州市| 西充县| 张家川| 建水县| 雅安市| 封开县| 改则县| 神池县| 勃利县| 尉氏县| 永丰县| 太仓市| 凤阳县| 湾仔区| 尉氏县| 天祝| 汝阳县| 凌海市| 凤庆县| 凤阳县| 望城县| 西安市| 双辽市| 吴川市| 延川县| 浦北县| 札达县| 枣强县| 巴彦淖尔市| 元江| 尼木县| 类乌齐县| 永胜县| 卢氏县| 治多县| 枞阳县| 台南市| 木兰县| 镇安县| 桦甸市| 玉山县| 安康市| 平安县| 鹿邑县| 赣榆县| 临朐县| 福建省| 富顺县| 禹州市| 四川省| 雷波县| 八宿县| 黄石市| 深水埗区| 西华县| 历史| 德阳市| 丽水市| 丰宁| 巴林右旗| 奉节县| 屯留县| 松滋市| 南宁市| 康马县| 囊谦县| 鸡泽县| 容城县| 娱乐| 新兴县| 丰城市| 东光县| 习水县| 博罗县| 台东县| 保靖县| 镶黄旗| 新乐市| 乌兰浩特市| 中西区| 荃湾区|