男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Book series opens conversations on culture

Dialogues between Chinese and English characters break down complex technical terms for an easy and interesting read

By Colin Mackerras | China Daily | Updated: 2024-10-26 10:03
Share
Share - WeChat
Cover  Chinese Intangible Cultural Heritage Readers: Key Terms and Their Stories: Nanjing Yunjin Brocade. [Photo provided to China Daily]

We live in an age when it is more essential than ever that people understand each other's cultures. Economics and geopolitics loom large for diplomats dealing with other countries. But we must remember the importance of culture, which embraces the arts, education and also people-to-people relationships. Cultural relationships are important no matter the state of geopolitics. People-to-people relationships can help to improve those in other areas. Good relations among ordinary people are always important and can help enhance understanding across nations and cultures and turn away misunderstandings.

For too long, Westerners have considered their culture superior to others. As a great admirer and lover of European music since childhood, I am not about to belittle Western culture. But I most certainly am going to assert that it is not the only great culture and that Chinese culture must be understood and appreciated in its own terms and within its own context.

One of the key features of these small books is that they are written in Chinese and English and they present Chinese traditional culture in a straightforward, interesting way that does not fail to inspire. For example, we are introduced to a young Chinese man called Xiaolong and his English friend David. Specialists in this particular aspect of culture then help the two answer their questions and improve their understanding.

Cover  Chinese Intangible Cultural Heritage Readers: Key Terms and Their Stories: Duanwu Festival. [Photo provided to China Daily]

Translation is far from a simple exercise. There are many pitfalls. For example, Anglophone specialists on jingju now rarely use the term Peking Opera, finding it too old-fashioned and even colonial, as it was a term imposed on China in the old days. Again, the term duanwu jie is usually translated as Dragon Boat Festival but according to Xiaolong, it isn't entirely accurate, even though it is widely used outside China.

What I can say is that the translation of technical and other terms in these books is handled with magnificent professionalism and sensitivity. The translation throughout shows an appreciation of what words mean and imply in different languages. It shows the difficulty of translating not only words but cultures, but it also shows how it can be done successfully and accurately.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 南丹县| 青浦区| 炎陵县| 淮滨县| 游戏| 靖远县| 资阳市| 富宁县| 丹寨县| 越西县| 保山市| 大方县| 工布江达县| 新郑市| 曲水县| 都兰县| 太原市| 顺昌县| 和硕县| 蚌埠市| 安远县| 威宁| 柳江县| 闽侯县| 安溪县| 界首市| 葫芦岛市| 双牌县| 本溪市| 洪湖市| 阳高县| 广丰县| 浠水县| 唐河县| 五家渠市| 德庆县| 济南市| 梁山县| 临漳县| 贵南县| 云安县| 福建省| 资溪县| 龙岩市| 于田县| 交口县| 焉耆| 开远市| 崇左市| 襄汾县| 五大连池市| 水富县| 天祝| 陆川县| 蓬安县| 边坝县| 罗江县| 即墨市| 仁怀市| 西乌珠穆沁旗| 来宾市| 永仁县| 呼玛县| 万山特区| 聊城市| 宿州市| 额济纳旗| 盘锦市| 玉屏| 剑河县| 安图县| 开阳县| 上饶县| 宁城县| 金乡县| 桂阳县| 蓬安县| 且末县| 碌曲县| 体育| 玉龙| 望奎县|