男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Introducing France to China, word by word

By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
Share
Share - WeChat
Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

"We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

"The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 海口市| 武威市| 从江县| 日照市| 玉龙| 巢湖市| 定陶县| 东阳市| 昌江| 宁夏| 汝阳县| 韩城市| 广元市| 闸北区| 台东市| 南雄市| 桂平市| 陇南市| 巴塘县| 台东县| 临邑县| 仁怀市| 察雅县| 望都县| 延津县| 偏关县| 武鸣县| 防城港市| 全椒县| 泰宁县| 宜君县| 逊克县| 旺苍县| 东城区| 江山市| 弥渡县| 准格尔旗| 驻马店市| 云龙县| 昌都县| 宁明县| 将乐县| 上高县| 台中县| 珠海市| 海晏县| 葫芦岛市| 宣威市| 弥勒县| 新蔡县| 漳州市| 鄱阳县| 弥渡县| 汪清县| 浠水县| 钟祥市| 光山县| 乳山市| 义马市| 昭苏县| 色达县| 乌审旗| 黄陵县| 青海省| 定结县| 惠州市| 库尔勒市| 延川县| 临海市| 惠安县| 万年县| 永兴县| 兰西县| 探索| 四会市| 黄石市| 民乐县| 虎林市| 鹤岗市| 合川市| 陈巴尔虎旗| 沾化县|