男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Using worlds of words to map landscapes of true adventure

By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2025-07-05 09:32
Share
Share - WeChat
Erik Nilsson [Photo/China Daily]

I came to China to tell stories. I ended up living them. And I ended up sharing this life of stories with the world in ways I'd never imagined.

Ostrich rodeos, break-dancing yak herders, mass graves, leprosy villages, hunting wolves with eagles on horseback, literally bringing light to dark places on the Qinghai-Tibet Plateau — there are too many stories. I've lived these during my travels through every province since I arrived 20 years ago to work for China Daily and shared them as viral videos, popular articles and best-selling books.

I didn't just write these stories. They rewrote my life.

Still, I was surprised when I won the Special Book Award of China, the highest literary honor China bestows on foreigners for their contributions to literary exchanges, on June 17.

Not only was this lifetime-achievement award a tremendous honor but also an unexpected opportunity to exchange with luminaries and readers in new ways.

These kinds of exchanges at the annual Beijing International Book Fair not only bring people from around the world to China and Beijing but also bring Beijing and China to the world.

And our world is built of stories — written and lived.

So, we can share these stories and, in turn, share our world with each other. That is, that which is distinctly Chinese and that which is universally human.

Ideas are spaces. And books are places.

Literature does not just transport us to distant lands — it also brings those lands to us.

Writers, translators, editors and publishers working on such exchanges are cartographers, who map China and its orientation in relation to the rest of the world.

We map the contours of culture, chart the landscapes of society and survey the topographies of the human condition. We sketch the same terrain from different vantage points.

And we not only engage in sense-making but also in cultural creation.

I've spent the past 20 years traveling to often far-flung corners of this vast country as an explorer with a pen — initially hoping to tell China's story but ultimately living it; not only sharing it but also sharing in it; and not only witnessing but unintentionally becoming part of it.

I've discovered China is a country whose deserts, mountains, forests and tundra are best explored on the backs of yaks, horses, elephants and ostriches.

While too much of the world misunderstands too much of China, nobody in the world understands all of it — or even close to enough of it — including even Chinese people.

I was particularly honored when many overseas friends said my latest book, Closer to Heaven: A Global Nomad's Journey Through China's Poverty Alleviation — which goes beyond policy technicalities to narrate the personal stories of how measures have transformed lives across remote corners of the country — transformed their views on China for the better.

These accounts turn policy into the personal. Headlines take on heartbeats. Stats take on souls.

But I was especially delighted when many Chinese readers said that they learned about their own country from reading this book, written by a foreigner. That was a less-expected honor.

It shows how books can be both passports and mirrors.

Honestly, I'd initially worried nobody would read it.

I never imagined that it would become a bestseller covered by all the country's major media and would trend in the number 2 spot on Weibo soon after its release in 2021.

While we initially released the book in English and Chinese, I was delighted when an Italian publisher asked to translate and publish it — that version came out in 2021 — and that a Nepalese publisher followed suit, bringing this story to more people in more languages.

That's because, as Nelson Mandela once said: "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart."

This is a sentence I've committed to memorizing in Chinese.

Whichever language we use, we do not just translate words — we translate worlds.

And we simultaneously build them.

Every book we publish, every story we tell, every translation we undertake is a step toward a more connected world, to make it simultaneously bigger and smaller, in terms of imagination and familiarity.

I, for one, am happy to share this world of words with you.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 塔河县| 堆龙德庆县| 周至县| 遵义县| 岑巩县| 望都县| 汉寿县| 保康县| 黄大仙区| 常州市| 中方县| 原平市| 宁陵县| 贺兰县| 余干县| 民和| 庆城县| 罗源县| 太康县| 南召县| 炎陵县| 蒲城县| 康乐县| 庄浪县| 新田县| 北宁市| 绵阳市| 炉霍县| 菏泽市| 玛多县| 浮山县| 安吉县| 宁远县| 宜宾市| 宜宾市| 龙州县| 通辽市| 洛浦县| 黎平县| 沐川县| 南阳市| 化隆| 梅州市| 武清区| 陇川县| 宁化县| 仁布县| 包头市| 宜都市| 阳城县| 松阳县| 竹山县| 平乐县| 太谷县| 乃东县| 白城市| 吴旗县| 望都县| 阜康市| 沙坪坝区| 边坝县| 大安市| 孟村| 滁州市| 镇远县| 石首市| 阿克陶县| 惠安县| 瑞丽市| 安泽县| 娄底市| 怀远县| 莎车县| 乐至县| 天全县| 阿拉善左旗| 南澳县| 泗阳县| 山阳县| 寿宁县| 长顺县| 宣化县|