男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Comment

Tips for expats to strike swifter friendships

By Kang Bing | China Daily | Updated: 2025-07-15 00:00
Share
Share - WeChat

While visiting scenic or historical sites in China, sometimes foreign tourists have walked up to me and said "Nihao, sir, can you…?" Afraid that I wouldn't understand English, many of them have shown me their smartphones or cameras while pointing at themselves, meaning "Can you take a photograph for us?"

Realizing after the "photo session" that they had come across a Chinese person who could speak "some English", they have normally engaged in a short conversation with me. Some of them have asked for Chinese translations of "How are you!" or "How much is it?", and even corresponding Chinese terms for "madam", "sir" and "miss". Once, after telling one such group that the Chinese terms for "madam", "sir" and "miss" were "nyushi", "xiansheng" and "xiaojie" respectively, I suddenly realized they might run into trouble if they used any of those terms to address somebody in China, because some new meanings of the terms have changed, at least among the Chinese people.

"Madam" can be translated as nyushi, and one can use the term to address women of all ages, and "sir" as nanshi — that's what some Chinese people do — though the latter may have a different meaning for some. In many Hong Kong gangster movies, popular across the country 30 or so years ago, a police officer was always addressed as "sir", a term which became popular among many Chinese mainland fans. It's another matter that many believed "sir" means a high-ranking police officer.

"Miss" is normally translated as "xiaojie" (little sister), but the term should be used cautiously these days. A term, which had been used to address the daughters of the rich and high-ranking officials for centuries, has been used by some for the past few decades to refer to women engaged in illegal sex work. As a result, a person using the term is most likely to get a dirty or angry look from a woman.

Finding the right term to courteously address each other has always been a big issue in China despite the country being a land of ceremony and decorum for thousands of years. Husband and wife, for instance, can address each other in more than a dozen ways depending on the family's social background.

The over-elaborative formalities came to a sudden end with the founding of the People's Republic of China in 1949. Between the 1950s and 1980s, "tongzhi" (comrade) was universally used by the Chinese people to address each other, irrespective of gender, age or social status, and some Chinese official media now advocate for promoting the usage of "tongzhi" again. In the better-developed industrial cities such as Shanghai, shifu (master) was used to address shop assistants, bus conductors and skillful workers in factories as a show of respect.

The reform and opening-up launched more than four decades ago drew people's attention to wealth and social status. For some years, people tended to address each other as laoban (boss) even though the so-called boss neither had any title nor any bank deposit.

Now that people are spending huge amounts of money on health and appearance, including facial enhancement, new forms of address are becoming popular, especially those that make the addressee feel good. For example, I've been called "dage" (elder brother) by teenagers trying to persuade me to buy their products. Although I may be their grandparents' age, I don't feel annoyed when being called "elder brother". I hope they'd call me shuaige (handsome brother), instead, which is widely used to address men, old and young, handsome and not-so-good looking.

To match shuaige there is meinyu (beauty), a term many use to refer to women of all ages. Oftentimes I've heard people addressing someone as meinyu on the street, only to turn around and find the addressee to be an over weight middle-aged woman.

Even though we know terms such as meinyu and shuaige have been abused a lot, those who use them to flatter others and those being flattered seem to be happy. For me, the term meinyu is a blessing, because it saves me from the embarrassment of addressing a bank clerk or a waitress as "xiaojie".

My last advice to foreign tourists: Call Chinese men shuaige and women meinyu and you will enjoy super service.

 

Kang Bing

 

 

 

 

The author is former deputy editor-in-chief of China Daily.

Today's Top News

Editor's picks

Most Viewed

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 武宁县| 河源市| 保靖县| 门头沟区| 筠连县| 四会市| 黄浦区| 阿拉善盟| 南丹县| 营口市| 霍林郭勒市| 永丰县| 区。| 奉贤区| 屏山县| 铁岭县| 耒阳市| 繁昌县| 庆元县| 平乡县| 清水河县| 黄平县| 广丰县| 城市| 上栗县| 泾川县| 滁州市| 盐津县| 朔州市| 宝应县| 内黄县| 邢台县| 芜湖县| 偃师市| 安吉县| 沽源县| 林周县| 新化县| 巴彦淖尔市| 信宜市| 正定县| 民县| 隆安县| 锡林浩特市| 巴东县| 沁水县| 虞城县| 东平县| 营山县| 东阿县| 金寨县| 无为县| 太和县| 城步| 桂东县| 博野县| 格尔木市| 克拉玛依市| 威信县| 开鲁县| 余干县| 石渠县| 运城市| 皮山县| 皮山县| 阿拉善盟| 太仓市| 莱西市| 彰化县| 晋城| 屯门区| 红原县| 长乐市| 曲沃县| 兴海县| 屯昌县| 永修县| 新源县| 鄂托克前旗| 奈曼旗| 吉木萨尔县| 凤阳县|