男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Life

A decade in the making, dictionary mirrors shifts in language and culture

By ZHANG KUN in Shanghai | China Daily | Updated: 2025-08-04 00:00
Share
Share - WeChat

After a decade-long revision, the third edition of The English-Chinese Dictionary has returned — bigger, sharper, and more attuned to the rhythms of modern language.

Officially launched on May 8, the dictionary will be the highlight of the Shanghai Translation Publishing House at the upcoming Shanghai Book Fair, which will be held from Aug 13 to 19.

With 250,000 entries, the new edition incorporates updates that affect around 30 percent of its content. Prioritizing usability, it comprehensively covers both the English vocabulary and encyclopedic categories.

Published by the Shanghai Translation Publishing House, The English-Chinese Dictionary holds the distinction of being China's first large-scale, independently compiled bilingual reference book. It is also the official dictionary for translators working for the United Nations, according to Han Weidong, president of the publishing house.

The origins of this landmark project date back to the 1970s, when more than 100 English language professionals from 30 institutions — including Fudan University, Tongji University and Shanghai International Studies University — comprised the editorial team. Through extensive reading of newspapers and books, they amassed over 300,000 index cards, forming China's first English-Chinese corpus.

The first edition of the dictionary, which included 200,000 entries, was published in two parts. Volume one debuted in 1989 and volume two was launched in 1991. A compact edition was released in 1993, with a supplement published in 1999. The second edition was launched as a single volume in 2007.

Throughout its publication history, the dictionary has played an essential role in facilitating English education among Chinese speakers, and is widely used by students and professionals alike, according to Zhu Jisong, editor-in-chief of the third edition.

Zhu inherited the task from his mentor and predecessor, professor Lu Gusun (1940-2016) of the English department at Fudan University. Lu began to work on the compilation of the dictionary as early as the 1970s. From 1986, Lu served as the editor-in-chief of the dictionary's first and second editions.

Under Lu's encouragement, Zhu began work on the third edition in 2014. "I had a somewhat ambitious plan for the third edition," Zhu says. "I wanted to highlight the creativity and productivity of modern English since the 15th century. … I believe a more sophisticated understanding of English can help China expand its knowledge of the world."

Apart from the routine tasks of any large-scale lexicographical update, such as correcting errors and including neologisms, Zhu and the editing team at the Shanghai Translation Publishing House set out to enrich the dictionary with illustrative examples drawn from diverse and contemporary sources, both written and spoken. This shift, Zhu explains, better captures the dynamic, ever-evolving character of English.

However, Zhu and his colleagues were faced with a very different situation from their predecessors. "Few teams for professional research and the compilation of dictionaries remain in Chinese universities today," Han says. "While some scholars may take it as a subject for their research, few actively participate in dictionary-making."

To overcome this, Zhu and the Shanghai Translation Publishing House launched a new Readers' Integration Project, recruiting volunteers from all walks of life to contribute new words, phrases and uses of English-Chinese translation in their specific professional field, academic background and reading experience.

Many contributors connected via a WeChat group called Shanghai Morning Herald, which grew over the years into a network of more than 10,000 members. These citizen lexicographers submitted new words, translation examples, and even flagged outdated definitions or blind spots in the dictionary's previous versions.

Their input ranged from terms like "cumin", a Mediterranean herb, to "euglycemia", a medical term meaning normal blood sugar level, and cultural items like "Amber Alert", a North American system for locating missing children.

These "interested individuals", as Lu fondly called them, "filled the blind spots of the editing team, pointed out potential flaws and defects, and expanded the scope of entries included in the dictionary", says Zhang Ying, head of the English-Chinese Dictionary compilation department at the publishing house. The Readers' Integration Project has become an important force in the dictionary's compilation, and "will be implemented as a permanent system in the future editorial work", she says.

"We compiled The English-Chinese Dictionary Third Edition from the perspective of Chinese scholars and language learners, aiming to demonstrate how to express Chinese culture in authentic English," Zhu says. To achieve this, the editorial team "handpicked expressions from classical Chinese, and the Cantonese and Shanghai dialects, in the belief that despite vast differences between the two great languages, Chinese and English can make a tremendous match in the dictionary", Zhu writes in the preface to the new English-Chinese Dictionary.

The dictionary also tracks the growing influence of Chinese culture and presence in English usage. "This ensures that the dictionary serves not only as a record of interlingual equivalences but also as a reflection of China's prominent and constructive role on the international stage," he says.

 

The third edition of The English-Chinese Dictionary, published earlier this year by the Shanghai Translation Publishing House. CHINA DAILY

 

 

Today's Top News

Editor's picks

Most Viewed

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 五台县| 鄂尔多斯市| 曲阜市| 防城港市| 石渠县| 册亨县| 大丰市| 徐州市| 建阳市| 安吉县| 阳朔县| 长丰县| 轮台县| 芦溪县| 邹城市| 容城县| 南召县| 玛多县| 遂溪县| 阿拉善左旗| 弥渡县| 卓尼县| 丹凤县| 北川| 长阳| 黄大仙区| 贵德县| 勐海县| 开鲁县| 靖远县| 福安市| 稻城县| 伊通| 乳山市| 巴塘县| 永年县| 本溪市| 西和县| 静海县| 中超| 隆安县| 兴安盟| 永济市| 肇东市| 莱州市| 双鸭山市| 涿州市| 新河县| 嘉义县| 十堰市| 前郭尔| 安庆市| 葵青区| 临桂县| 会东县| 新丰县| 营口市| 阿鲁科尔沁旗| 白朗县| 晋州市| 宣化县| 泽普县| 嘉黎县| 青州市| 育儿| 龙胜| 平南县| 文水县| 九江县| 南充市| 博罗县| 巩义市| 揭阳市| 宜黄县| 磴口县| 新绛县| 喀喇| 漠河县| 宁阳县| 五寨县| 瑞金市| 大港区|