|
BIZCHINA> Review & Analysis
![]() |
|
Every crisis offers a golden opportunity
(China Daily)
Updated: 2009-02-07 07:57 'Three no's' essential In managing our own affairs, President Hu Jintao mentioned "sanbu" (三不), or "three no's", in his speech in celebration of the 30th anniversary of reform and opening up on Dec 18 as best representing the general guidelines for what this country should and will do in the near future. They were bu dongyao (不動(dòng)搖), bu xiedai (不懈怠) and bu zheteng (不折騰)in Chinese, meaning don't waver, don't relent and don't make much ado about nothing. They are laconic, vivid and easy to remember, but quite connotative in meaning. "Don't waver" explicitly expresses the resolution of the Chinese government that the reform and opening up policy will be maintained in its drive to rejuvenate the nation. "Don't relent" points to the fact that the country cannot afford to relax its efforts in pushing reforms despite the achievements it has made in the past three decades.
Zheteng is a colloquial expression and its meaning varies. It can mean to do something repeatedly without any result. If it is used as a transitive verb, it means to make someone suffer or bring someone unnecessary trouble. On many occasions, it means doing something useless or the waste of something. Even in different tones, the meaning "bu zheteng" can be quite different, it can be an order for someone to stop doing something meaningless or absurd, or an appeal for someone to stop bothering about something that will have hardly any result. So there are different English translations of this phrase: Don't make trouble, don't flip-flop, don't move sideways, don't get sidetracked, don't hassle over ideology or avoid self-inflicted setbacks, and so on. Some even suggest that Chinese phonetic symbols are used with English explanations. I believe the Chinese expression here is not necessarily an objective description of an action, and neither is it a judgment on the motivation of a particular action. Rather, it is a subjective judgment of the consequence of an action. So here zheteng refers to a disastrous consequence of a particular action, no matter how good the motivation may be. So I suggest bu zheteng be translated into "don't make much ado about nothing". This English phrase is almost the same as xia zheteng (瞎折騰), meaning to do something meaningless and possibly bring about disastrous results. "Don't make much ado about nothing" makes sense when the priority before us right now is to turn the financial crisis into an opportunity to better manage our affairs and help the world shake off the shadow of financial woes as quickly as possible. [The author Gao Zhikai is director of China National Association of International Studies] (For more biz stories, please visit Industries)
|
主站蜘蛛池模板: 松江区| 壶关县| 白沙| 田林县| 朔州市| 彰化县| 天水市| 长春市| 大荔县| 五原县| 祁门县| 霍林郭勒市| 章丘市| 永川市| 峨山| 九龙城区| 屏东县| 海门市| 鄂尔多斯市| 抚顺县| 万荣县| 乌鲁木齐市| 平湖市| 额尔古纳市| 宜兰市| 泰安市| 万山特区| 溆浦县| 油尖旺区| 阜南县| 双牌县| 中宁县| 慈利县| 贵阳市| 固安县| 芮城县| 锦州市| 抚州市| 静安区| 敖汉旗| 阜康市| 靖远县| 万州区| 建昌县| 马公市| 樟树市| 门头沟区| 太康县| 平昌县| 锡林郭勒盟| 台北县| 九江市| 肇源县| 全椒县| 鄱阳县| 诸暨市| 松原市| 游戏| 陆丰市| 富宁县| 老河口市| 蚌埠市| 宜州市| 南川市| 礼泉县| 芦溪县| 金昌市| 谷城县| 普兰县| 泰兴市| 德兴市| 凤凰县| 宜春市| 辰溪县| 定安县| 芒康县| 台北市| 邵阳市| 文水县| 隆子县| 罗平县| 德保县|