男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Business / Industries

Movie industry gets lost in translation

By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

Death knell

As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

"The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

Sporadic employment

While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

"Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

"We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

"That would make the average good, and the good brilliant," she said

Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn

Previous Page 1 2 Next Page

Hot Topics

Editor's Picks
...
主站蜘蛛池模板: 奉贤区| 延川县| 洛川县| 宾川县| 万盛区| 和龙市| 贡嘎县| 鄂州市| 吕梁市| 淮滨县| 溧水县| 凤阳县| 临安市| 伽师县| 吴川市| 南陵县| 句容市| 项城市| 固安县| 勃利县| 广元市| 吉林省| 武乡县| 宁德市| 珠海市| 和田县| 昌都县| 连平县| 滨州市| 吴江市| 阿克苏市| 资阳市| 明水县| 清丰县| 永和县| 濉溪县| 咸宁市| 察雅县| 滁州市| 万载县| 平和县| 建昌县| 河曲县| 阿合奇县| 阜南县| 兴宁市| 灵川县| 东山县| 朝阳区| 吴堡县| 浠水县| 邯郸市| 临桂县| 西城区| 扎赉特旗| 辰溪县| 林芝县| 宣汉县| 苍梧县| 太谷县| 定结县| 正阳县| 余姚市| 新巴尔虎左旗| 克山县| 额济纳旗| 卓尼县| 原阳县| 四平市| 阳信县| 黑水县| 东光县| 绥滨县| 栾城县| 古田县| 义马市| 灵山县| 灵川县| 蓝山县| 晋州市| 抚顺县| 固原市|