男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Business
Home / Business / latest news

Chinese TV series find a new voice in Africa

By CHEN NAN | China Daily | Updated: 2013-05-25 00:53

Actors from the continent in Beijing for dubbing sessions

When Mao Doudou and Her Sweet Days, a 36-episode light comedy about a modern Chinese couple and their relationship with each other's families, was dubbed in Swahili and broadcast in East African countries in 2011, Omar Ahmed, like many, became a big fan.

Chinese TV series find a new voice in Africa

Nastru Sani (right) and Abdullahi Kassim, both from Nigeria, dub a Chinese TV drama in Beijing. Zou Hong / China Daily

"When we walk on the street and see a poster for the TV series, we can recall the names of the characters, such as Mao Doudou, the daughter-in-law. The series is really popular," the 29-year-old Tanzanian TV presenter said.

He never imagined that a year later he would be dubbing for a Chinese TV series, Jin's Happy Life, portraying the father of newly married Xiao Mi. He has to deal with her troubled family relationships.

Ahmed said: "I studied Chinese at college, which helped me win the job. Though I had never done dubbing before, I enjoy the TV series and can easily get myself into the character. It's crossing the cultural divide.

"You've got to create characters you wouldn't be able to create in any other medium. It's a new and exciting experience for me."

With 29 other voice actors from Africa, Ahmed is in Beijing busy dubbing for 10 Chinese TV series and 52 Chinese movies in a project managed by China Radio International.

Wang Gangjian, director of the Film and Television Dubbing Center at the radio station, said the center is in charge of the project, from translating to dubbing and post-producing the TV series and movies.

Two years ago, when Wang visited Tanzania, where Swahili is widely spoken, the cultural counselor at the Chinese embassy invited Wang to recommend a Chinese TV series to be dubbed in Swahili.

The initial plan was to dub and broadcast Ke Wang, or Yearning, which was widely popular in China in 1991.

"Ke Wang reflects ordinary Chinese people's lives more than 20 years ago, which were totally different from today's lives. So we decided to do another TV series, close to Chinese people today," Wang said. "That was when Mao Doudou and Her Sweet Days was sweeping China."

Thanks to the success of the series in Africa, more Chinese TV series and movies will be dubbed in English, French, Arabic, Portuguese, Swahili and Hausa, for broadcast in Africa in the latter half of this year.

"With Chinese TV series being exported to other countries, international audiences will be able to understand more about China," Wang said.

Wang added that all the TV dramas being dubbed have been well received in China. They comprise mainly light-hearted comedies portraying modern Chinese people's family lives.

For example, Go Lala Go features a hard-working career woman and her relationship, while Jin's Happy Life tells everyday stories about ordinary Chinese people.

TV: Shows help Africans understand today's China better

"The funny and interesting plots lead overseas audiences to look into Chinese people's everyday lives," Wang said. "If the TV series are aired only with English subtitles, they won't touch the hearts of audiences as much as when they are dubbed in local languages."

Mohamedi Omari Kaboba, an artist from Tanzania, who has performed in dramas and also dubbed advertisements, applied for the dubbing job because he enjoys watching Mao Doudou and Her Sweet Days.

"Family relationships are a mutual issue for people anywhere in the world. For us, it also helps us better understand today's China," he said.

Nastru Sani, from Nigeria, has also been chosen to join the dubbing project. The 34-year-old lends his voice to the role of Wu Di, one of the leading parts in the TV drama Beijing Love Story, which revolves around three pairs of lovers.

"I watched many Chinese kung fu movies before I came to China. I thought Chinese people were all kung fu performers. But when I watched the TV series, I saw a different China, and young people's love stories are just like mine," he said.

Sani said he portrays an emotional Wu Di, whose heart is broken by a girl. "My own girlfriend went away with a rich guy, like Wu Di's girlfriend, so I can feel the same sadness," he said.

Though all the voice actors from Africa have experience in the TV, theater and movie industries, most have never dubbed for TV series and movies before.

Wang Xiaoyan, who trains these African voice actors, said, "We helped them understand their characters." She dubbed the voice of Ikkyu san in the Japanese animation Smart Ikkyu-san, broadcast in China from 1983 to 1988.

One of the most challenging aspects for the African voice actors is that they have to match the lines said by the Chinese characters and to find the right emotions.

Wang said, "Before the formal dubbing, we practiced word by word. We have translators to adjust the lines on site, and the voice actors also help find the most accurate words and emotions to express the characters."

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 林周县| 太原市| 城固县| 清涧县| 额济纳旗| 临沧市| 西乌珠穆沁旗| 台江县| 富顺县| 昌乐县| 正阳县| 千阳县| 宜昌市| 阿瓦提县| 阿瓦提县| 丰城市| 香格里拉县| 黄梅县| 西吉县| 石楼县| 铁力市| 克山县| 开封市| 公安县| 萨嘎县| 井陉县| 五家渠市| 许昌市| 怀安县| 肃北| 乌兰县| 行唐县| 马山县| 河东区| 堆龙德庆县| 璧山县| 武定县| 芮城县| 金坛市| 萍乡市| 凤城市| 邹平县| 台安县| 农安县| 华池县| 枣庄市| 翼城县| 武隆县| 淮安市| 赤壁市| 枣强县| 壶关县| 威海市| 怀集县| 页游| 宝山区| 曲靖市| 陇川县| 平凉市| 泉州市| 稻城县| 镇雄县| 呈贡县| 嘉鱼县| 长治市| 林州市| 勐海县| 昔阳县| 新干县| 吴川市| 阿拉善盟| 正蓝旗| 长泰县| 高要市| 江西省| 万载县| 乐清市| 奎屯市| 恩施市| 基隆市| 木兰县| 新源县|