男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Business / Opinion

Doing business the Chinese way

By Chen Yingqun (China Daily) Updated: 2014-01-13 09:57

Zhao Yanchen, 59, a native of Jilin province, is widely recognized as the founder of the entrepreneurship discipline system in China. He chairs China Entrepreneurship Intelligence, a national organization that promotes entrepreneurship.

He was once an economic scholar, publishing many influential articles and became a provincial departmental-level official of Hainan province. But in 1989 he gave up his position and went into business.

Doing business the Chinese way

"When I was a scholar, I wrote and lectured about economics theories to entrepreneurs and students, mainly based on collected materials and cases from China and overseas," he says. "But I knew that one's horizon and depth of knowledge is limited by one's experience.

"When I realized that all my theories and writings were of little interest to anyone, I decided to go into business and experience the market economy after reform and opening-up began in the 1980s."

He set up four companies over the next 10 years through thick and thin, managing not only to survive but to turn a profit. He did that through methods such as adjusting the scale of operations, reducing costs and innovating. With one company he was able to make about 3 million yuan ($495,000) in the first two years.

In 2000 he made another big career change, abandoning business and taking up writing.

"I think there are some inner rules about how to make a company and a project grow out of nothing, then survive," he says. "I wanted to write down my thoughts so people could learn from my failures and success."

It took him three years and 14 days to finish writing The Causes of Wealth of People in the remote Yuanyang Valley of the Huangshan Mountain in Anhui province. The only book he took with him was Tao Te Ching (or Daodejing) by Lao Tze, the founder of Daoism, which he thought would have great impact on Chinese culture and people's behavior.

After the book was published in 2004 he received more than 10,000 letters from readers, he says. He has since written 18 more books to illustrate ideas he expressed in the book and explain how to put his ideas into practice.

He came up with the idea of translating the book in 2006 when an entrepreneurship wave swept across China. That year at Tsinghua University he attended a dialogue with US scholars about entrepreneurship.

"There was an enthusiastic audience in the hall, and they treated him like a rock star," says Zhao Jing, who met the author for the first time at that event.

Zhao Yanchen commissioned a well-known Chinese translator to translate the book, but the translator found it too difficult. He then asked Zhao Jing, who grew up in China, but has lived in the US for more than 15 years and had started a business. For the past 10 years she has been teaching Westerners and Chinese how to deal with each other and their respective countries.

Zhao Jing says that she used to think she clearly understood both Chinese and Western cultures and that translating the book would be easy, but she was in for a surprise.

"It's relatively easy for someone who understands both cultures to read the book. But for pure Westerners it is very difficult because the book is particular to China and its culture, so how to translate it properly left me perplexed," she said.

She got literary experts to look at her translation, but found many cross-culture problems, which they thought too difficult to solve. So she turned to her husband Joseph Cesarone, who had helped in revising her translation projects before.

"When she took this book on, it sounded intriguing, given both my long-standing interests in economics and in China, as well as my new and growing interest in entrepreneurship," he says. "Upon first reading the book I knew that it would not be an easy project, but I knew it would be a very interesting, worthwhile and rewarding endeavor."

Cesarone says they have worked on it periodically over two years, and he contributed about four months on it full-time.

One thing that made the translation difficult is that it is written in a rather poetic and free-form style, which they wanted to preserve as much as possible without losing the meaning or confusing the reader. That was a delicate balance to achieve, he says.

There are also many Chinese cultural references that were used to make a point or to add humor, which by themselves would be lost in translation to most Western readers. They had to add explanatory text here and there without it becoming a distraction.

Finally, there are various novel concepts in the book, such as "soul capital" and "root capital". They were keen to ensure these terms were translated as accurately and consistently as possible, Cesarone says. "To me, the most interesting parts were Mr Zhao's personal anecdotes of his own entrepreneurial efforts and those of other entrepreneurs whom he assisted, as well as the Eastern philosophical underpinnings to his theories, such as the Tao of entrepreneurship and the relevance of Sun Tzu's Art of War to entrepreneurial efforts."

 

Previous Page 1 2 Next Page

...
...
主站蜘蛛池模板: 昭平县| 韶山市| 神农架林区| 昌平区| 漠河县| 原平市| 比如县| 霍邱县| 临沧市| 南安市| 理塘县| 洪泽县| 布拖县| 西青区| 大悟县| 台江县| 长岛县| 栾城县| 新民市| 米泉市| 枣阳市| 丹棱县| 海丰县| 吉木乃县| 团风县| 晋江市| 酒泉市| 惠东县| 济宁市| 冕宁县| 商城县| 辽中县| 科技| 玛纳斯县| 永州市| 深州市| 罗平县| 社旗县| 汝城县| 兴隆县| 宜章县| 天气| 凤庆县| 独山县| 吉木萨尔县| 曲阜市| 宜都市| 秭归县| 凤凰县| 上杭县| 安仁县| 罗源县| 安阳市| 马公市| 荔浦县| 安国市| 永嘉县| 台山市| 沁源县| 敦化市| 广安市| 丰原市| 河西区| 阜平县| 龙陵县| 巧家县| 登封市| 江都市| 托克托县| 永嘉县| 池州市| 扶绥县| 沙洋县| 青铜峡市| 石楼县| 浠水县| 沿河| 渭南市| 太康县| 七台河市| 新巴尔虎左旗| 湖南省|