男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Doing business the Chinese way

Updated: 2014-01-13 09:57
By Chen Yingqun ( China Daily)

Zhao Yanchen, 59, a native of Jilin province, is widely recognized as the founder of the entrepreneurship discipline system in China. He chairs China Entrepreneurship Intelligence, a national organization that promotes entrepreneurship.

He was once an economic scholar, publishing many influential articles and became a provincial departmental-level official of Hainan province. But in 1989 he gave up his position and went into business.

Doing business the Chinese way

"When I was a scholar, I wrote and lectured about economics theories to entrepreneurs and students, mainly based on collected materials and cases from China and overseas," he says. "But I knew that one's horizon and depth of knowledge is limited by one's experience.

"When I realized that all my theories and writings were of little interest to anyone, I decided to go into business and experience the market economy after reform and opening-up began in the 1980s."

He set up four companies over the next 10 years through thick and thin, managing not only to survive but to turn a profit. He did that through methods such as adjusting the scale of operations, reducing costs and innovating. With one company he was able to make about 3 million yuan ($495,000) in the first two years.

In 2000 he made another big career change, abandoning business and taking up writing.

"I think there are some inner rules about how to make a company and a project grow out of nothing, then survive," he says. "I wanted to write down my thoughts so people could learn from my failures and success."

It took him three years and 14 days to finish writing The Causes of Wealth of People in the remote Yuanyang Valley of the Huangshan Mountain in Anhui province. The only book he took with him was Tao Te Ching (or Daodejing) by Lao Tze, the founder of Daoism, which he thought would have great impact on Chinese culture and people's behavior.

After the book was published in 2004 he received more than 10,000 letters from readers, he says. He has since written 18 more books to illustrate ideas he expressed in the book and explain how to put his ideas into practice.

He came up with the idea of translating the book in 2006 when an entrepreneurship wave swept across China. That year at Tsinghua University he attended a dialogue with US scholars about entrepreneurship.

"There was an enthusiastic audience in the hall, and they treated him like a rock star," says Zhao Jing, who met the author for the first time at that event.

Zhao Yanchen commissioned a well-known Chinese translator to translate the book, but the translator found it too difficult. He then asked Zhao Jing, who grew up in China, but has lived in the US for more than 15 years and had started a business. For the past 10 years she has been teaching Westerners and Chinese how to deal with each other and their respective countries.

Zhao Jing says that she used to think she clearly understood both Chinese and Western cultures and that translating the book would be easy, but she was in for a surprise.

"It's relatively easy for someone who understands both cultures to read the book. But for pure Westerners it is very difficult because the book is particular to China and its culture, so how to translate it properly left me perplexed," she said.

She got literary experts to look at her translation, but found many cross-culture problems, which they thought too difficult to solve. So she turned to her husband Joseph Cesarone, who had helped in revising her translation projects before.

"When she took this book on, it sounded intriguing, given both my long-standing interests in economics and in China, as well as my new and growing interest in entrepreneurship," he says. "Upon first reading the book I knew that it would not be an easy project, but I knew it would be a very interesting, worthwhile and rewarding endeavor."

Cesarone says they have worked on it periodically over two years, and he contributed about four months on it full-time.

One thing that made the translation difficult is that it is written in a rather poetic and free-form style, which they wanted to preserve as much as possible without losing the meaning or confusing the reader. That was a delicate balance to achieve, he says.

There are also many Chinese cultural references that were used to make a point or to add humor, which by themselves would be lost in translation to most Western readers. They had to add explanatory text here and there without it becoming a distraction.

Finally, there are various novel concepts in the book, such as "soul capital" and "root capital". They were keen to ensure these terms were translated as accurately and consistently as possible, Cesarone says. "To me, the most interesting parts were Mr Zhao's personal anecdotes of his own entrepreneurial efforts and those of other entrepreneurs whom he assisted, as well as the Eastern philosophical underpinnings to his theories, such as the Tao of entrepreneurship and the relevance of Sun Tzu's Art of War to entrepreneurial efforts."

 

Previous Page 1 2 Next Page

...
...
...
主站蜘蛛池模板: 淄博市| 茂名市| 始兴县| 毕节市| 宿松县| 开封县| 澄城县| 静安区| 上饶市| 安泽县| 门头沟区| 礼泉县| 甘孜县| 永清县| 临清市| 平遥县| 邛崃市| 泰和县| 铜川市| 南投市| 永泰县| 光泽县| 鄂伦春自治旗| 潮安县| 扎鲁特旗| 保康县| 灵山县| 华宁县| 汉阴县| 神池县| 高邮市| 普陀区| 防城港市| 柞水县| 磴口县| 获嘉县| 湖北省| 吉首市| 湖口县| 丹东市| 莱芜市| 福建省| 莒南县| 漳平市| 海阳市| 永新县| 芦溪县| 肇州县| 新疆| 苍溪县| 西充县| 西平县| 嵊泗县| 育儿| 菏泽市| 西贡区| 绥化市| 康乐县| 辽宁省| 江陵县| 西平县| 泽库县| 宽甸| 铜山县| 阳信县| 敦煌市| 遵义市| 海晏县| 资源县| 枞阳县| 阿克| 安顺市| 浦东新区| 仙居县| 象州县| 高淳县| 扶沟县| 新郑市| 通海县| 渭源县| 广安市| 扎囊县|