男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / CPC and foreigners

Touch of magic

China Daily 11/16/2009 | Updated: 2010-09-27 15:59

Sidney Shapiro, 94, author and translator who has lived in China since 1947

Sidney Shapiro, born in Brooklyn, New York in 1915, is an author and translator who has lived in China since 1947. He is the oldest member of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), China's highest advisory body. A law graduate of St John’s University in New York City, he joined the US army in November 1941.

In 1942, he applied for a special army program developing translators in foreign languages for use in possible expeditionary forces abroad. Although he asked for the French program, he was urged to study Chinese. In considerable confusion, he agreed.

After the war, he continued to pursue the Chinese language, first at Columbia University and then at Yale University. He became fascinated by Chinese history and culture and decided to go to China to learn more.

He arrived in Shanghai in 1947, quickly ran out of money, and was forced to take up the practice of law, which, he said, he had "travelled 10,000 miles to avoid."He soon met his future wife, Feng Zi (Phoenix), one of China’s most well-known actresses and woman writers. They married in 1948.

After the founding of New China in 1949, the devoted couple settled in a courtyard house in a Beijing hutong. Sidney became a Chinese citizen in 1963 and, in 1983, a National Committee member of the CPPCC, China's highest advisory body.

Feng Zi passed away in 1996, but Sidney still lives in the house they shared. Their daughter Yamei, a doctor of Western medicine, lives with him, together with his Chinese granddaughter Stella and her American husband Kevin. Happily, a great-grandchild is rumored on the way.

For nearly 60 years, Shapiro has worked as an editor and translator of Chinese literature, and as a writer of several books on Chinese themes.

He has won critical and popular acclaim, in China and abroad. He has translated more than 20 books including Ba Jin’s "Family", Mao Dun’s "Spring Silkworms: and several of Zhao Shuli’s literary works.

His translation of "Outlaws of the Marsh", one of the most important classics of Chinese literature, won him China’s highest translation award in the 1970s. It received warm praise in the West.

His research on the history of the Chinese Jews was published in America and China under the title of "Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars". It was translated into Hebrew and published in Israel. More recently, it was also translated into Chinese.

His own works include "The Law and the Lore of Chinese Criminal Justice," "Ma Haide: The Saga of American Doctor George Hatem in China" and "A Sampler of Chinese Literature from the Ming Dynasty to Mao Zedong," not to mention his autobiography "I Chose China."

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 巴林左旗| 曲靖市| 来凤县| 包头市| 保山市| 和田县| 安庆市| 彭山县| 凭祥市| 黄陵县| 得荣县| 鹤峰县| 虎林市| 迭部县| 汉川市| 泗洪县| 景洪市| 南京市| 东安县| 沁源县| 台山市| 靖远县| 拉萨市| 囊谦县| 嘉祥县| 垫江县| 永靖县| 隆林| 海原县| 革吉县| 海南省| 郯城县| 根河市| 囊谦县| 隆回县| 安达市| 石家庄市| 平塘县| 富民县| 南汇区| 乌鲁木齐市| 呼玛县| 湄潭县| 呼伦贝尔市| 习水县| 天祝| 浮山县| 宣城市| 洛宁县| 西林县| 巴中市| 定日县| 丰原市| 泾川县| 崇礼县| 五峰| 佛教| 渭源县| 玉林市| 资溪县| 射阳县| 永和县| 临沧市| 确山县| 关岭| 勃利县| 中卫市| 连云港市| 玉门市| 安泽县| 武威市| 南城县| 钟山县| 柯坪县| 遂川县| 封开县| 尼勒克县| 衡山县| 武汉市| 汶川县| 铜陵市| 星子县|