男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
   

Dish translations not so yum

By Li Qian (Chinadaily.com.cn)
Updated: 2007-01-05 15:57

More and more foreigners become fond of Chinese food because of the wide variety and nutritional aspects of the cuisine. However, it's not easy for English-speakers to order in a Chinese restaurant. The Beijing Morning News took a closer look at restaurant menu items in a report on January 4.

It may be hard for some to imagine how the dishes "Ants Climbing Trees" and "Four Happy Meatballs" taste, but they are popular among Chinese.

A young Australian man told the paper he was shocked to see "Tiger Dish" on the menu while eating at a northeastern-style restaurant. "I thought tigers were a protected species. How can they serve tiger meat?" he said.

"Tong Zi Ji", a delicious chicken dish, literally translates to "Chicken Without a Sex Life" in some restaurants. Some netizens said that if the name were to be translated like this, "Rooster Without a Sex Life" would be more accurate.


Stewed Crab with Minced Pork Balls, or Four Happy Meatballs literally translated from Chinese. [file]

The spicy "Kou Shui Ji", means "Mouthwatering Chicken", but was translated as 'Slobbering Chicken', disgusting dish photographer Xiao Mao.

Foreigners frequently encounter such awkward situations in China due to poor translations, which directly translate Chinese characters into English words.

Chinese food has a long history and a rich culture, which highlights the Eight Cuisines system. Many dishes are named after stories or beautiful fairytales.

"Menu translation should not be just simple and clear, but should also deliver pleasant feelings," senior food translator of Unitrans translation company Zhou Jinying told the paper. "For example, 'Hundred flowers', and 'Lotus' imply the beauty of the dishes which whets the customers' appetite, and should be preserved in their English names."

Others prefer more concise translations. "English dish names are for the convenience of foreigners and they don't necessarily need to be responsible for spreading Chinese culture," a professional translator surnamed Wang said.

According to legend the famous "Fu Qi Fei Pian", or "Husband and Wife Lung Slices" got its name from the customers of a small restaurant run by a couple. Another dish "Fo Tiao Qiang" or "Buddha Jumping the Wall", got its name from a poem a customer wrote, claiming the dish to be so delicious that upon catching a whiff of it, Buddha would toss his sutra aside and vault the wall surrounding the restaurant to get some. Still other restaurants name the dishes after the ingredients, such as abalone, shark fin and fish maw.

Yan Jie, who lives in New York, told the paper that locals have no difficulty in ordering at Chinese restaurants, as most of the English names of dishes are easy to understand. For instance, "Yu Xiang Rou Si", literally means "Fish-Flavored Shredded Pork" and is called "Shredded Pork in Garlic Sauce".

Other dishes are given unique names in the U.S. "Gong Bao Ji Ding" is known as "Kong Pao Chicken", even though "Kong Pao" doesn't mean anything.

Fortunately, the authorities are doing something to tackle this annoyance. By the end of January 2007, all dishes and drinks served in Beijing's restaurants will have standardized English names, according to the Beijing Speaks Foreign Languages Program, which will make it just as much of a pleasure to say the names of the dishes as it will be to eat them.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 古蔺县| 昌图县| 新丰县| 潍坊市| 吐鲁番市| 德钦县| 姜堰市| 雷山县| 甘谷县| 马龙县| 呈贡县| 广河县| 长沙市| 和平县| 林西县| 交口县| 大理市| 当阳市| 永宁县| 吉水县| 临潭县| 依安县| 长沙市| 阳春市| 宁蒗| 高雄县| 镇远县| 贵定县| 武定县| 揭阳市| 宿迁市| 绥宁县| 梨树县| 北碚区| 北川| 佳木斯市| 盘锦市| 永德县| 蚌埠市| 桃源县| 邛崃市| 贵溪市| 义马市| 应城市| 霍山县| 汨罗市| 获嘉县| 民乐县| 正定县| 南乐县| 明水县| 长顺县| 凤城市| 钟山县| 当雄县| 全椒县| 邹平县| 中江县| 罗甸县| 大港区| 和硕县| 象州县| 南陵县| 巴林右旗| 阿图什市| 五常市| 湟源县| 兰西县| 吉木萨尔县| 辽中县| 万源市| 怀仁县| 衡阳县| 盈江县| 师宗县| 喀什市| 朝阳区| 沙雅县| 吐鲁番市| 蓝田县| 博爱县| 云南省|