男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 赫章县| 木里| 日照市| 桐柏县| 祁阳县| 丽水市| 上栗县| 蒙自县| 家居| 鹤岗市| 将乐县| 湘潭县| 炉霍县| 天津市| 中牟县| 砀山县| 道真| 康定县| 新乡县| 临城县| 视频| 镇远县| 抚远县| 永嘉县| 红桥区| 牙克石市| 东莞市| 福泉市| 和平区| 台南市| 威海市| 麻江县| 陇南市| 山阴县| 拉孜县| 江安县| 英德市| 云和县| 阜新| 郯城县| 宣威市| 宜兴市| 甘谷县| 四平市| 芦溪县| 宣威市| 姚安县| 定陶县| 水富县| 公安县| 安陆市| 屏南县| 邹城市| 道孚县| 莱州市| 巍山| 福建省| 蕉岭县| 呼图壁县| 济南市| 青川县| 密山市| 修武县| 太康县| 桐柏县| 黄山市| 莲花县| 黄山市| 晋城| 柯坪县| 平昌县| 舒城县| 阿合奇县| 家居| 扎鲁特旗| 鹿邑县| 张家界市| 铜山县| 西吉县| 新绛县| 南华县| 班戈县|