男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / People

Writers' careers found in translation

By David Bartram (China Daily) Updated: 2012-05-05 08:58

With demand for Chinese literature growing in the English speaking world, translators have rarely been so in demand.

One of the most acclaimed translators from Chinese to English is Julia Lovell, who has translated Chinese authors including Lu Xun, Han Shaogong and Zhu Wen for Western audiences.

"I think the secret behind a good translation is that there is no single secret. I think the crucial thing is for the translator to be as widely read as possible in the literature of the target language," Lovell says.

Writers' careers found in translation

Julia Lovell

"The greatest challenge in translating is not the technical act of working out what the Chinese means in English, but reproducing the life, the vitality and the tone of the voice in an English equivalent or idiom that sounds natural and fluent."

There is also a balance to be struck between fidelity to the original and creating a piece of literature in a new language that will have appeal.

"In my opinion, a good translation has to be a work of literary value in its own right in the English language," says Eric Abrahamsen, who is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant and has previously been awarded grants to translate works by Wang Xiaobo and Xu Zechen.

"If you are translating a novel, then the point of the novel is to enjoy it as a work of art. I think the quality of the English is very important.

"I think the fact that there is no common background between English and Chinese makes it such a challenge. There are no common idioms or grammatical patterns. The language and the culture express things very differently, so it really is a big gap between the two languages."

For such a challenging profession, a common complaint is that translators are often undervalued. While the number of professional translators between Chinese and English has grown substantially in recent years, it is struggling to keep up with demand for new titles.

"I think the key issue to attract top quality people and to enable them to spend quality time on translation is to pay them more," Lovell says. "I think in general the translator is a slightly undervalued figure in the UK."

Of course, good translators can only be the product of good Chinese language learning. Abrahamsen hopes that the increase in the number of people studying Chinese will eventually trickle down into translating.

Chris Paterson, a publishing consultant, suggests that one way to tempt more into the industry is by acknowledging translators in more relevant ways.

"It might be a good idea to involve them in the royalties of a book as well, as opposed to just paying them a flat fee for their work. The skill has to have a higher premium."

For China Daily

...
主站蜘蛛池模板: 安达市| 五常市| 福贡县| 晴隆县| 婺源县| 五台县| 巩留县| 海丰县| 邳州市| 通城县| 金华市| 长兴县| 清丰县| 香河县| 女性| 肥西县| 沭阳县| 化隆| 正宁县| 栾川县| 民权县| 南丹县| 阳东县| 新津县| 石柱| 沁水县| 红河县| 吉林省| 宜丰县| 天等县| 长乐市| 崇文区| 玛曲县| 桓仁| 孟连| 平潭县| 莫力| 宜兴市| 巴东县| 陕西省| 双江| 武乡县| 集安市| 黑山县| 遵义县| 潮安县| 永寿县| 申扎县| 曲阳县| 临夏县| 苏尼特右旗| 武宣县| 奉贤区| 腾冲县| 曲阜市| 府谷县| 额济纳旗| 新野县| 莱西市| 塔河县| 石景山区| 奈曼旗| 类乌齐县| 临沭县| 莱芜市| 盐城市| 天长市| 南丹县| 香格里拉县| 宁远县| 玛多县| 香河县| 宣武区| 乌兰浩特市| 江孜县| 英吉沙县| 舒城县| 海林市| 莎车县| 集贤县| 永春县| 图片|