男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Empresses in the Palace may be set to bring Asian magic to US

Updated: 2013-02-02 07:47
By Han Bingbin and Eric Jou ( China Daily)

<EM>Empresses in the Palace</EM> may be set to bring Asian magic to US

 

A screen grab from the popular Chinese TV drama Empresses in the Palace. There are plans fro it to be re-edited and broadcast in the US.

 

Wysteria Lane, the fictional setting of the US TV series Desperate Housewives, may have some competition from some more ancient surroundings - or at least that's the plan.

Recent stirrings in the Chinese TV scene have pointed that the Chinese TV drama The Legend of Zhenhuan, or Empresses in the Palace, may be headed West. But rumors of such a move are right now only that.

The Chinese TV drama, with its critical and meticulous display of the intrigue between emperor's concubines in the imperial palace of the Qing Dynasty (1644-1911), was arguably China's best-received and most influential TV drama last year.

It gained a record-breaking 10 percent rating at its peak and some 2 billion click-throughs online. After attracting a large audience on the mainland, the drama has unexpectedly become a popular sensation in Taiwan as well.

Unusual for any mainland TV production in the past decade, reactions have included an audience rating that tops many star entertainment shows, many talk shows that sing its praises, and continuous social discussions.

For Cao Ping, the TV drama's producer, these are all surprises. She said she could finally hold her head high after news that the show has scored high ratings in Malaysia and Singapore, and that it has been sold to Japan.

A US production company noticed that it captivated Chinese audiences in the US, Cao said. But she declined to reveal the name of the company.

Confident in both the show's cultural value and its movie-like production level, the company purchased the right for broadcasting in all English-speaking regions, Cao said.

Cao said the company will re-edit the 76-episode series into a six-part mini-series with one-hour episodes. Due to the possible edits, there may be some loss in the fluidity of the plot, so Cao said the company is considering investing in reshooting various scenes with the original cast.

Apart from reshooting, Cao also said that the company will rescore the series, and the dialogue may be dubbed into English.

But Zheng Xiaolong, who directed the series, later said they've agreed that subtitles may be a better choice. Although English subtitles are in the DVD version, the US production team is still in the drafting phase of a better translation as well as a detailed editing plan. Both will then be submitted to Zheng for final approval.

Though both Zheng and Cao believe it's going to be the first serious instance of a Chinese TV drama exported to the US. Unlike any previously exported Chinese TV dramas that have ended up in Chinese channels, The Legend of Zhenhuan is believed to have a chance to be broadcast via mainstream TV stations.

Rumor has it that the show will be broadcast on HBO. However, the cable movie network has said that it is not currently involved with such projects.

Zheng confirmed that the show is not yet decided on a TV network. However, TV critics in the US are skeptical that the show will ever air on a major US TV network, particularly during prime time, its regular programming hours.

James Poniewozik, TV critic for Time magazine, said adaptations of foreign-language series such as Intriguement on HBO and Homeland on Showtime, both adaptations of Israeli series, have become more common in the US. But he doesn't see US TV taking foreign productions and running the original in subtitled form in prime time or during prominent programming.

"There is just a general feeling that has some substantiation in the commercial film market that the US audience is just not that receptive to reading subtitles," he said. "I don't know what would get lost in cultural translations. I think that inevitably, if you're adapting something from one culture and setting in another culture, you're going to lose some subtleties and cultural references."

Using Hamlet as an example, Poniewozik said that productions of William Shakespeare's classic play can be made in a Chinese dynasty rather than the original setting of Denmark, and still express similar themes. But despite the similarities, some elements would get lost in translation.

"Cultural translation is one factor, but the language is a bigger factor," he said.

Contact the writers at hanbingbin@chinadaily.com.cn

 

 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 枝江市| 正蓝旗| 霍山县| 九江市| 新龙县| 舞阳县| 图木舒克市| 德庆县| 长武县| 宿松县| 通道| 东乌珠穆沁旗| 隆德县| 长宁区| 遂昌县| 富裕县| 鄂托克前旗| 定兴县| 富平县| 仁化县| 陆良县| 泽州县| 咸丰县| 宜阳县| 阿尔山市| 焦作市| 定远县| 上高县| 桃源县| 瓮安县| 九龙坡区| 射阳县| 靖江市| 保亭| 兰西县| 尉犁县| 鹤岗市| 林芝县| 铁岭市| 平顺县| 株洲县| 江孜县| 云龙县| 阿合奇县| 诸城市| 东山县| 扎囊县| 江北区| 岳西县| 浦江县| 鄂托克前旗| 扎赉特旗| 浙江省| 梧州市| 巴中市| 湾仔区| 小金县| 无锡市| 平利县| 孟津县| 合川市| 定西市| 格尔木市| 古浪县| 迭部县| 邵武市| 凤凰县| 普兰店市| 平乡县| 卢氏县| 汪清县| 双牌县| 盈江县| 南平市| 遵义市| 商洛市| 清河县| 云霄县| 安丘市| 兰西县| 从江县| 汶川县|