男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Chinese puts in a good word for the English language

Updated: 2013-11-02 00:37
By JIN ZHU in Beijing and CHEN JIA in San Francisco ( China Daily)

Words of Chinese origin are playing a key role in driving the ongoing globalization of English, experts in both languages say.

"The fact that some 300 million Chinese people are now studying or have studied English means the important impact of Chinese on the language can't be denied," said Paul J.J. Payack, president and chief analyst at Global Language Monitor.

The consultancy, based in Austin in the US state of Texas, documents, analyzes and tracks trends in language usage worldwide, with a particular emphasis on English.

It says some 10,000 words are added to the English language annually, with about 1.83 billion people using English as their native, second, business or technical language.

But the global figure was only about 250 million in 1960, with English-speakers mainly located in Britain and its Commonwealth of former colonies, as well as the United States.

"It's estimated that a new English word is created every 98 minutes," Payack said.

"One example of a word used in English that originated from Chinese that has appeared recently is chengguan (city patrol officer). A quick Google search results in nearly a million citations, far in excess of our minimum number of required citations.''

The Oxford English Dictionary, which waits 10 years before entering a word to ensure it has "staying power", now has about 1,000 words of Chinese origin, such as taikonaut.

In China, taikonaut refers to a person trained by a human spaceflight program to command, pilot, or serve as a spacecraft crew member.

"It's estimated that Chinese, one of the prime drivers of the globalization of the English language, will continue its influence throughout the 21st century," Payack said.

In August, The Wall Street Journal used the term dama, which is Chinese pinyin for "big mother", to describe the middle-aged Chinese women driving the global gold market.

In a video report, it said it is largely because of dama that China can compete with India as the world's largest gold consumer. Many Chinese people saw the use of dama as evidence that the more advanced a country becomes, the more influential its language is.

Wei Chongxin, dean of Beijing Foreign Studies University's School of Chinese Language and Literature, said he believes such influence is rooted in China's growing global clout.

"When more native English speakers come to learn more about China and have closer relations with the country in daily life, it's normal to see the Chinese and English languages infiltrate with each other's words," he said.

The convergence of the main languages of global powers has many precedents in history, including the Greek and Roman conquests and the unification of ancient China. In more recent times, the languages of Spain, Portugal, the Netherlands, France and Britain dominated many of the colonies they established from the 16th to 19th centuries, according to GLM.

However, compared with the impact of English on the Chinese language in the past, experts say Chinese still has a limited influence on English.

"One reason for the difficulty in translation between English and Chinese is that they stemmed from entirely different language families," Payack said.

He added that English, with Proto-Indo-European roots has some kinship with Greek, Latin, Celtic, the Romance languages (which include French and Italian), Polish and Russian, and even Kurdish, Farsi and Sanskrit. Meanwhile, Mandarin stems from the Proto-Sino-Tibetan family of languages.

"This makes the contemporary mixing, melding or mash-up of English and Mandarin even more interesting and complex, which is one reason why some 'Chinglish' phrasing strikes outsiders as confusing and even amusing," Payack said.

But Han Baocheng, a language professor at Beijing Foreign Studies University, said the use of "Chinglish" phrases cannot be regarded as Chinese words having an influence on the English language.

"At present, most of the limited number of new words with Chinese origins that have been regarded as entering the English language are those that cannot find proper words in English to express the original meanings in Chinese," he said.

But Wei Chongxin, who is also a senior professional in cross-cultural communication, said such mixing of the two languages provides Chinese- and English-learners with an opportunity to improve their studies and make them easier.

"Moreover, because the two languages can absorb from each other, both can be more vigorous and have a wider range of users," he said.

Lisa Hoffman graduated from the University of International Business and Economics in Beijing this year and now works at Guinness World Records in the city.

The 24-year-old Canadian can speak Mandarin fluently.

"Since the two languages are completely different, it's really difficult for foreigners, especially those living overseas, to remember Chinese words," she said.

"For instance, my mom, who can't speak any Chinese, has to remember ni hao (hello) by 'knee' and 'how'," she said. "But she can easily say words with Chinese origins, such as baijiu (liqor), as those words frequently appear in her daily life."

Contact the writer at jinzhu@chinadaily.com.cn

 
...
Hot Topics
A sailor from British Royal Navy destroyer HMS Daring tries to catch a mooring line to dock in the north side of the bund at Huangpu River in Shanghai December 10, 2013.
...
...
主站蜘蛛池模板: 陆川县| 江西省| 涟水县| 濉溪县| 桐柏县| 浦东新区| 博野县| 万载县| 澜沧| 安丘市| 五大连池市| 安福县| 武冈市| 乐至县| 遵义县| 中西区| 宣武区| 东方市| 长沙县| 胶州市| 安康市| 浑源县| 若尔盖县| 尼木县| 宿松县| 隆昌县| 榆中县| 英吉沙县| 远安县| 屏东市| 安丘市| 格尔木市| 古丈县| 永城市| 梧州市| 泰州市| 化隆| 石棉县| 怀来县| 民权县| 治多县| 赤壁市| 正宁县| 滨海县| 彭阳县| 凉城县| 乌鲁木齐市| 垦利县| 威海市| 增城市| 招远市| 新泰市| 霍林郭勒市| 普兰店市| 青神县| 井冈山市| 都江堰市| 平原县| 玉林市| 楚雄市| 泌阳县| 邹城市| 比如县| 修武县| 仙桃市| 丹寨县| 荆门市| 辉南县| 博乐市| 沧州市| 三亚市| 威远县| 图木舒克市| 钟山县| 成武县| 韶关市| 眉山市| 凤庆县| 繁昌县| 平泉县| 承德县| 灌阳县|