男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
Home / News

Poor translation targeted in confusing signs of the times

By Luo Wangshu / Su Zhou (China Daily)

Updated: 2015-03-13 09:31:42

Foreign visitors are sometimes confused by hilarious or unfortunate translations on signs in public areas in China.

Such translations include "a time sex thing", seen in a grocery store, which refers to disposable products.

Now a political adviser has proposed that the government should release a standard guideline for appropriate translation.

According to the adviser, Tang Jin, poor translations on public signs are harmful to China's international image.

Tang is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and a senior official of the China Association for Promoting Democracy, in Hubei province.

He has found many problems with translations on public signs, especially those from Chinese to English.

"For instance, 'no mobile phone allowed' is translated only as 'no da shou ji'; 'service to corporate customers' becomes 'to male business'," Tang wrote in the proposal, adding that appropriate translation of public signs is an essential component of public culture.

Tang suggested that government departments such as the China International Publishing Group could collect commonly used public signs in major cities and tourism sites nationwide and provide a standard translation for guidance.

Ma Huijuan, a professor of translation studies at Beijing Foreign Studies University, agreed, saying that public sign translation is a "message to communicate with foreigners". A country's international image always lies with the details, she added.

According to a widespread story among translators in Beijing, poor public sign translations were linked to Beijing failing in its first attempt to host the Olympic Games in 2000.

Officials from the International Olympic Committee saw a public sign stating "Racist Park" when they landed in the capital, according to the translators.

"The city and the whole country have made big progress on public sign translation since 2008," Ma said, adding that the municipal government has invested in setting up a public sign translation center at Beijing International Studies University.

Ma said that confusion also exists online when some companies use roughly translated English on their Chinese-language websites.

Alistair Michie, adviser to the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said the Beijing municipal government should improve ways to boost the city's image and communicate with its foreign residents and visitors.

"The Internet is an immensely powerful tool with which to communicate with foreigners. The Visit Beijing website has improved in recent years, but much could be done to give it a really powerful impact," Michie said.

"Too often there are assumptions about Chinese culture in material that foreigners are totally ignorant about. There is a need for a much smarter approach to boost the appeal of Beijing."

Former culture minister Cai Wu said, "China is at a primary stage regarding international cultural communication", adding that efforts must be made in many areas, including training translators.

Contact the writers at luowangshu@chinadaily.com.cn and suzhou@chinadaily.com.cn

 
主站蜘蛛池模板: 建始县| 和田县| 青神县| 龙里县| 灵寿县| 临泽县| 东阿县| 师宗县| 延川县| 平武县| 永春县| 石台县| 南汇区| 冀州市| 洛南县| 内黄县| 崇文区| 郴州市| 平顶山市| 庐江县| 西充县| 开远市| 兴义市| 黄骅市| 铁力市| 棋牌| 栾川县| 长沙市| 温州市| 深州市| 天镇县| 新兴县| 岳普湖县| 牟定县| 昌平区| 大新县| 桂平市| 盐源县| 和静县| 绥江县| 无极县| 桓台县| 高台县| 读书| 横峰县| 肥东县| 韶关市| 武陟县| 五大连池市| 林芝县| 伊金霍洛旗| 明光市| 苏尼特左旗| 南安市| 怀来县| 武山县| 驻马店市| 河间市| 建德市| 宁陕县| 松阳县| 宜良县| 密山市| 恩施市| 翼城县| 潍坊市| 封开县| 黔江区| 申扎县| 东兴市| 华宁县| 吉木萨尔县| 鄂托克前旗| 洛扎县| 永川市| 巴彦县| 铅山县| 道真| 和田县| 喜德县| 禹州市| 神池县|