男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / National affairs

Standards to improve English signage

By Wang Xiaodong | China Daily | Updated: 2017-06-21 07:23

China released its first national standards on the use of English in public service areas on Tuesday in an effort to eradicate errors and provide better services to English speakers.

The standards include principles on the use of English - including translations from Chinese - in 13 public sectors, including transportation, tourism, entertainment, sports and education.

They include avoiding word-for-word translations, rarely used vocabulary and expressions that damage the image or interests of China or other nations.

The standards, jointly released by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission, will be adopted on December 1.

They also include more than 3,700 recommended English translations for Chinese commonly used in public service sectors.

"With deepening reform and opening-up, and intensified international exchanges in China, foreign language services for public sectors are still inadequate, and misuse and mistranslation happen frequently," said Tian Shihong, head of the Standardization Administration.

"Improving standardization in languages is necessary for us to promote opening-up at a higher level and improve China's international image."

Du Zhanyuan, vice-minister of education, said the standards are expected to improve foreign language services and regulation of Chinese-English translation in public service areas.

Tian Lixin, an official helping supervise language use at the Ministry of Education, said formulation of the standards started in 2011, with the participation of prominent foreign language experts from China and native English-speaking countries.

"We hope the standards will improve the use of English in public service sectors for better communication," said Chai Mingjiong, chief expert for formulation of the standards and former president of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University.

"With more and more foreigners in China, the English used for public services is not satisfactory. There are excessive mistranslations and sometimes they are a laughingstock or even result in the opposite meaning," Chai said.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 桦甸市| 开化县| 邯郸市| 昌邑市| 安西县| 唐海县| 揭阳市| 全椒县| 望都县| 社旗县| 邯郸市| 仁化县| 阜新市| 炎陵县| 随州市| 咸阳市| 安溪县| 敖汉旗| 株洲县| 岳普湖县| 徐州市| 谢通门县| 奎屯市| 鱼台县| 武穴市| 广德县| 新和县| 辽中县| 肃宁县| 广丰县| 宁德市| 镶黄旗| 玉门市| 清远市| 清涧县| 绥滨县| 太仆寺旗| 陕西省| 工布江达县| 平乡县| 南昌县| 大新县| 多伦县| 永仁县| 海原县| 隆子县| 民乐县| 平利县| 大化| 泗洪县| 宁河县| 扎囊县| 黄梅县| 阿尔山市| 阿拉善盟| 高密市| 冀州市| 买车| 高安市| 正宁县| 宣武区| 来凤县| 桃江县| 元阳县| 潍坊市| 开平市| 德惠市| 连南| 平江县| 天长市| 湟源县| 定南县| 喀喇沁旗| 防城港市| 乌兰浩特市| 泊头市| 景德镇市| 通城县| 张家港市| 江山市| 兴化市| 盐城市|