男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / National affairs

Standards to improve English signage

By Wang Xiaodong | China Daily | Updated: 2017-06-21 07:23

China released its first national standards on the use of English in public service areas on Tuesday in an effort to eradicate errors and provide better services to English speakers.

The standards include principles on the use of English - including translations from Chinese - in 13 public sectors, including transportation, tourism, entertainment, sports and education.

They include avoiding word-for-word translations, rarely used vocabulary and expressions that damage the image or interests of China or other nations.

The standards, jointly released by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission, will be adopted on December 1.

They also include more than 3,700 recommended English translations for Chinese commonly used in public service sectors.

"With deepening reform and opening-up, and intensified international exchanges in China, foreign language services for public sectors are still inadequate, and misuse and mistranslation happen frequently," said Tian Shihong, head of the Standardization Administration.

"Improving standardization in languages is necessary for us to promote opening-up at a higher level and improve China's international image."

Du Zhanyuan, vice-minister of education, said the standards are expected to improve foreign language services and regulation of Chinese-English translation in public service areas.

Tian Lixin, an official helping supervise language use at the Ministry of Education, said formulation of the standards started in 2011, with the participation of prominent foreign language experts from China and native English-speaking countries.

"We hope the standards will improve the use of English in public service sectors for better communication," said Chai Mingjiong, chief expert for formulation of the standards and former president of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University.

"With more and more foreigners in China, the English used for public services is not satisfactory. There are excessive mistranslations and sometimes they are a laughingstock or even result in the opposite meaning," Chai said.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 海南省| 侯马市| 同江市| 称多县| 南安市| 务川| 绿春县| 边坝县| 黄山市| 台江县| 高阳县| 渑池县| 达日县| 高碑店市| 南江县| 策勒县| 金塔县| 涟水县| 伊通| 崇礼县| 石泉县| 文安县| 克东县| 扎鲁特旗| 江孜县| 枞阳县| 江门市| 军事| 都江堰市| 江西省| 旌德县| 扶绥县| 司法| 普安县| 渝北区| 盘山县| 顺平县| 深水埗区| 哈密市| 阳新县| 樟树市| 五台县| 胶南市| 万荣县| 临夏县| 苍南县| 扶余县| 临沂市| 崇明县| 青河县| 乌兰察布市| 米脂县| 大邑县| 长武县| 东阿县| 大方县| 寻乌县| 大港区| 潮州市| 海宁市| 宁武县| 济南市| 皮山县| 乐清市| 河池市| 中阳县| 全椒县| 蕉岭县| 泊头市| 湖州市| 东阿县| 舞阳县| 望奎县| 乐平市| 江源县| 和顺县| 泾川县| 宣武区| 桂东县| 南通市| 玛多县| 香港|