男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影 ?
中文USEUROPEAFRICAASIA
Culture

Translations lag behind

By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 济宁市| 教育| 临猗县| 永泰县| 开鲁县| 鄯善县| 邹平县| 扶余县| 瑞金市| 隆德县| 温宿县| 米泉市| 海林市| 许昌县| 广南县| 水城县| 文昌市| 桂平市| 芦溪县| 安福县| 镇沅| 信丰县| 永年县| 鹤庆县| 崇明县| 扶余县| 栾川县| 宝坻区| 宁海县| 昌乐县| 禹州市| 兴国县| 连云港市| 江陵县| 利津县| 富平县| 张家界市| 漳浦县| 绥棱县| 昌图县| 宁陕县| 阜城县| 洛阳市| 宁陵县| 雷山县| 海安县| 汕头市| 将乐县| 泽库县| 洪江市| 恩施市| 民县| 新沂市| 壶关县| 北流市| 南平市| 娄烦县| 聂荣县| 寿光市| 平陆县| 彩票| 根河市| 丘北县| 闻喜县| 巢湖市| 桂平市| 成都市| 吉水县| 休宁县| 崇明县| 柏乡县| 黔西县| 夏津县| 宁波市| 枣阳市| 铁岭市| 民和| 海伦市| 绥滨县| 孟州市| 东至县| 山东省|