男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Switching tongues, marrying languages

By Kelly Chung Dawson | China Daily | Updated: 2013-05-31 13:18

In a section titled "Night Fall", Xu's poems intersperse Chinese and English, with full English translations presented alongside the originals. The English words that appear in the originals often do not correspond to the English translation, a deliberate disorientation intended to make the reader question their assumptions about language comprehension, Xu says.

Her work is influenced by her brief employment as an archivist for the artist Xu Bing, who has experimented with nonsensical Chinese characters that appear real to non-native readers.

Switching tongues, marrying languages

"It was important for me to see how (Xu Bing) dealt with the problems between language and representation," she says. "People who don't read Chinese assume his work is legible, but there is a dissonance for readers who actually understand Chinese and can recognize the parts of real words that he uses to create his characters.

"They experience his work in a strange, abstract way as they struggle to reconcile that familiarity. That was very inspiring for me."

Forrest Gander, a Pulitzer Prize finalist for his book Core Samples from the World, notes Xu's use of duplicative language in her work as an example of Chinese influences. The Chinese language is full of such duplicates, like "ma ma hu hu" ("meaning so-so"), he notes.

Xu also explores disjointed phrasal sequences, working outside the traditionally American concerns of determinative syntax, he says.

"She is one of the most exciting young American poets today, and her work is going to influence the direction in which American poetry moves. There is an internationalism to her work, which is unique and exciting."

Xu's contemplations on friendship also reflect her non-Western influences, he says.

American and European poetry has tended to focus on the more dramatic narratives of love and loss, whereas Chinese poets have been more willing to explore the less-glamorous arena of friendship.

In a section titled "Our Love is Pure", she writes: "Friends to whom I belong/ Friends whom I will wrong."

The book's cover features a painting by Xu, a lush landscape inspired by the French painter Henri Rousseau.

Much like the iconic poem paintings of ancient China, Debts & Lessons presents the author's words with a visual accompaniment befitting of a book that pays respects to a language that for her, has stimulated both alienation and awe.

Switching tongues, marrying languages

Switching tongues, marrying languages


If women ruled the world

Mo Yan promotes Chinese literature

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 水富县| 云林县| 龙陵县| 灌阳县| 德昌县| 海南省| 抚松县| 德州市| 鄂温| 太康县| 光泽县| 松桃| 衡南县| 利津县| 濮阳县| 太和县| 灌云县| 郁南县| 渑池县| 新绛县| 高州市| 浦江县| 陈巴尔虎旗| 葫芦岛市| 乐都县| 衡东县| 乐山市| 万荣县| 磐石市| 沁水县| 濮阳县| 嘉定区| 清徐县| 湟中县| 龙泉市| 涡阳县| 丹凤县| 莒南县| 杭州市| 泸水县| 望都县| 广水市| 合肥市| 凭祥市| 丽江市| 桑日县| 拉萨市| 永靖县| 三穗县| 玛纳斯县| 蒙自县| 米易县| 旺苍县| 精河县| 桃江县| 漳浦县| 射洪县| 东海县| 东阿县| 奇台县| 卓资县| 周口市| 余干县| 绿春县| 上思县| 新密市| 赤壁市| 盐城市| 宁安市| 扎兰屯市| 彰化市| 沁阳市| 合江县| 永嘉县| 万盛区| 获嘉县| 怀来县| 会昌县| 衡南县| 寿光市| 淄博市| 汽车|