男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Dramatic flair

Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 集贤县| 岳西县| 通州区| 东至县| 鸡东县| 分宜县| 廉江市| 资阳市| 凌源市| 商河县| 安徽省| 静海县| 寿阳县| 大余县| 临夏市| 长岛县| 濮阳县| 定陶县| 盐津县| 普宁市| 芦山县| 衢州市| 纳雍县| 白银市| 弥勒县| 天气| 徐州市| 湖南省| 正蓝旗| 江门市| 右玉县| 锡林郭勒盟| 盐池县| 平凉市| 神池县| 婺源县| 德安县| 崇明县| 彭山县| 资溪县| 东阳市| 高阳县| 当阳市| 丰宁| 鸡东县| 浦县| 隆回县| 离岛区| 托克托县| 调兵山市| 铜山县| 大悟县| 华安县| 普兰店市| 正定县| 志丹县| 简阳市| 安乡县| 磐石市| 白朗县| 佳木斯市| 文山县| 荆州市| 道真| 宝应县| 漳浦县| 平武县| 龙泉市| 临沭县| 广州市| 罗源县| 佛山市| 平武县| 蓝山县| 社旗县| 枞阳县| 襄汾县| 红安县| 禄丰县| 碌曲县| 诸暨市| 奉化市|