男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Wanted: a few good decoders

By Liu Zhihua ( China Daily ) Updated: 2014-09-03 07:26:16

Wanted: a few good decoders

Beijing Book fair establishes record as exports rise?

Wanted: a few good decoders

21th Beijing Int'l Book Fair kicks off?

Wanted: a few good decoders

New page turner 

When Xie Shanqing, vice-president of the Nanjing-based Yilin Press, asked a famous Sinologist to translate the literary works of established Chinese writer Ye Zhaoyan, the Sinologist said Xie would need to wait two years.

Xie, who is also the publishing house's director of international cooperation, was not surprised. She said the shortage of good translators is one of the reasons why Chinese literature hasn't fully reached its potential on the world stage.

"Translation of literature works is very difficult, because translators need to master at least two languages to get over the obstacles from cultural gaps and language differences," Xie says. "High-end translators who are able to translate Chinese literary works into a foreign language successfully are now mostly Sinologists, and they are often very busy with academic and translating work."

Another issue is the lack of professional overseas marketing for Chinese literature, Xie adds. Also, many of today's readers tend to choose popular fiction over literary works, and cultural differences make it hard for foreigners to understand and appreciate a book that has been translated from Chinese, Xie adds.

Yilin Press plans to publish and globally distribute works of famous writers from Jiangsu province, including Ye Zhaoyan and Su Tong. Xie says the publishing house feels obligated to promote Chinese literature to the world, regardless of how well the books sell.

To ensure that Chinese literature reaches a wider audience, Xie suggests the government put a greater emphasis on cultivating and attracting high quality translators.

Li Hongjie, president of the China Intercontinental?Press, says: "The most important thing to make Chinese literature popular in the world is to select the right works to export."

Chinese contemporary literature is insightful, but many of the works are about local issues, and are sometimes hard for foreigners to understand, Li says.

Li uses Mai Jia's novel Decoded as an example. The first volume of the Spanish version of the book sold around 30,000 copies, a record for Chinese writers publishing a book abroad. Li says the book tells a great story about humanity and fate that appeals to everyone, Chinese and foreigners, and that is what made it a success.

"It is time we change our strategy when exporting books," Li says. "We cannot export whatever copyrights and books we want to, but we need to export works that foreigners would be interested in."

 

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 哈尔滨市| 安塞县| 海淀区| 两当县| 凤凰县| 碌曲县| 敦化市| 安化县| 天门市| 宁波市| 马关县| 上虞市| 封丘县| 略阳县| 太保市| 阿巴嘎旗| 乌海市| 井陉县| 九台市| 甘南县| 锡林郭勒盟| 临西县| 什邡市| 漳浦县| 大同市| 乌审旗| 乌拉特前旗| 澎湖县| 二连浩特市| 会同县| 三亚市| 西青区| 当雄县| 南和县| 屯门区| 江口县| 云南省| 招远市| 马山县| 湘西| 晋江市| 凤山市| 冀州市| 和平县| 菏泽市| 台湾省| 滁州市| 马关县| 乐昌市| 平乐县| 洪江市| 合江县| 平潭县| 遂昌县| 九台市| 佛冈县| 焦作市| 微博| 双柏县| 山东省| 饶平县| 龙州县| 攀枝花市| 永嘉县| 财经| 南皮县| 长治县| 于田县| 纳雍县| 台州市| 西乌珠穆沁旗| 南靖县| 逊克县| 香格里拉县| 西乌珠穆沁旗| 云林县| 通榆县| 永城市| 开平市| 光山县| 平邑县| 长岛县|