男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

What's in a name?

By Raymond Zhou ( Shanghai Star ) Updated: 2014-12-22 10:37:21

As a rule of thumb, Westerners are?more serious?about their names than we Chinese are. They insist on pronouncing your name correctly and, conversely, you pronouncing theirs correctly. Chinese tend to be relaxed about such things and not be offended if others, Chinese or Westerners, get our names wrong. Some deliberately choose names so esoteric that even their Chinese-language teachers feel daunted. Well, I should say it's some parents who harbor such a penchant.

One illustration about this laissez-faire attitude is the massive mispronunciation of celebrity names. Mind you, these are people we idolize by plastering their images on our dorm walls or computer screens, yet we happily call them by something the stars themselves may not recognize.

The biggest case is Keanu Reeves. I admit it's an unusual English name. It is Hawaiian in origin, meaning "cool breeze", and should be pronounced the Hawaiian way. So, Keanu is [ki'a:nu] (基亞努), not ['ki:nu] (基努). When the star of Speed and the Matrix trilogy was in China making a kung fu flick, his self-introduction to local guests often elicited responses as if they had never heard of him. Another victim of Chinese mispronunciation is Ewan McGregor. Most Chinese would say [i'wan] (伊萬) instead of ['yiu:wen] (尤文). It is Scottish in origin, and the Irish equivalent is Owen, among other spellings. But the Chinese pronunciation and translation suggest that it is a Russian name.

Elijah, as in Elijah Wood is much more complicated. It is a Hebrew name with variations in a dozen different languages. A Hebrew prophet of the 9th century BC is called Elijah, and the name was popular in medieval tales. It came into general use during the Middle Ages, but died out by the 16th century. In the aftermath of the Protestant Reformation, the name was revived by Puritans, who settled on the spelling Elijah in the English world. The pronunciation [i'liya] as reflected in the Chinese translation 伊利亞 is probably used in several countries, but in the US, where the actor Elijah Wood was born and grew up, it is pronounced [i'laize] (伊萊澤).

Now, if you know Spanish, you'll instantly recognize that Joaquin, as in Joaquin Phoenix is [hwa'kin] (華金), but we Chinese mistakenly adopt the anglicized sound [djokwun] (喬昆)or (杰昆). Names, like other words, have roots. When ignorant of the roots, one may simply look at the spelling and read it using the general rules, or be misled by the Chinese translations that could be based on another version of the same name. Because we tend to follow the English pronunciation to the letter, we often exaggerate the sounds that are downplayed in English. For example, Kidman in Nicole Kidman is turned into Kiderman, and Whitney in Whitney Houston into Whiterney. Well, the Chinese dictionary may translate them with the [d] and [t] pronounced, but no native speaker would be caught dead doing so.

 

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 梁山县| SHOW| 兰考县| 页游| 凤阳县| 新丰县| 含山县| 大名县| 丰顺县| 望城县| 门头沟区| 洛扎县| 谷城县| 通许县| 安丘市| 新化县| 开远市| 永靖县| 三亚市| 巴中市| 阿拉善右旗| 芜湖市| 文登市| 萝北县| 额济纳旗| 措美县| 邯郸县| 常德市| 江达县| 隆回县| 武宣县| 天镇县| 靖宇县| 依兰县| 方城县| 龙南县| 洪江市| 南丰县| 孙吴县| 报价| 昌宁县| 嘉祥县| 仁化县| 汾西县| 陆丰市| 调兵山市| 电白县| 巴东县| 嘉义市| 泗洪县| 岳普湖县| 金华市| 吕梁市| 桦川县| 昌邑市| 土默特左旗| 高州市| 古丈县| 兴城市| 曲靖市| 宽甸| 黔江区| 饶阳县| 万盛区| 多伦县| 高唐县| 林芝县| 昌平区| 鄂温| 六安市| 莆田市| 双城市| 徐汇区| 滨海县| 施秉县| 华蓥市| 黄大仙区| 三穗县| 潜山县| 星座| 玉龙| 商水县|