男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Hundreds of Chinese characters in Northeast Asia

By Wang Quan ( For China Daily ) Updated: 2015-01-13 08:20:01

Hundreds of Chinese characters in Northeast Asia

[Photo by Cai Meng/China Daily]

If asked, most Chinese would say they've seldom tried shaoniao, or roasted bird. But, in Japan, the two Chinese characters pronounced as yakitori mean chicken skewers. The skewers, of course, are equally popular in both nations.

Not just in Japan, hanzi (Chinese characters) are also used in South Korea and Vietnam as important tools for cross-culture communication.

In April 2014, media from China, Japan and South Korea jointly held a forum in eastern China's Jiangsu province, where a chart of about 800 Chinese characters was presented to the public.

The list of the "most commonly used" Chinese characters unveiled at the Northeast Asia Trilateral forum in Yangzhou includes entries such as kong (sky), mi (rice), mu (mother) and xue (blood).

Zhao Tong, an associate professor at the School of Liberal Arts, Renmin University, is a member of the research group that selected the characters. According to him, consideration was given to "commonality and frequency of use" of the characters while picking them.

"We compared the most authoritative materials in China, Japan and South Korea, and came up with the most commonly used characters that share the same usage in the three countries," he says.

It took the group nearly four years of deliberations to prepare the list, before the final draft was announced in 2013 at a similar trilateral meeting in Hokkaido, Japan.

"Chinese characters were disseminated in the Korean Peninsula during the Three Kingdoms (AD 220-280), and were used until 1970, when the Republic of Korea started promulgating the present official alphabet hangul," says Jin Haiying, a Renmin University lecturer, who compared Chinese characters used in China and South Korea and assisted the research group.

Many Chinese characters are used in South Korea to date, she says, adding that South Koreans have their names registered in such characters. "Many newspapers and books on the law also use Chinese characters."

Compared with South Korea, Japan, on the other hand, uses Chinese characters more broadly and frequently, even if some Chinese and Japanese words are written in similar ways but often with different meanings.

In addition, Japanese words such as dingshi (box meal) and liaoli (cuisine) are widely accepted in China.

"Most customers come to our restaurant with basic knowledge of Japanese cuisine, so they don't have trouble understanding the menu in Japanese, ... say, cishen (raw fish, sashimi), for instance," says Zhou Tong, owner of the Japanese restaurant Yotsuba, in Beijing's Sanlitun area.

The only problem the customers often encounter is with the pronunciation of some Japanese words, he says.

Asked if the restaurant will put the Most Commonly Used 800 Chinese Characters into use, Zhou hesitates, saying: "I understand the idea, but we have to see if the chart is practical enough."

"Historically, Chinese traditions have strongly influenced the cultural development in South Korea and Japan. Nowadays, however, the influence has moved from unilateral to mutual," says Jin.

"The popularity of Korean TV series and Japanese animation shows us the impact of our neighbors' unique cultures."

She says that in the era of globalization, sharing language benefits everyone.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 卢龙县| SHOW| 丰台区| 宣武区| 凯里市| 曲松县| 罗城| 额敏县| 舞阳县| 彰化市| 东城区| 普陀区| 师宗县| 通化县| 大埔区| 焦作市| 宁南县| 西和县| 宁远县| 池州市| 锡林郭勒盟| 新安县| 阿坝| 上林县| 黄浦区| 布拖县| 平江县| 五常市| 革吉县| 常德市| 扬中市| 积石山| 星座| 通山县| 铁岭县| 梨树县| 尉氏县| 彭水| 龙江县| 绥宁县| 台中县| 铁岭县| 静海县| 潍坊市| 临江市| 通州区| 锡林浩特市| 苏尼特左旗| 安吉县| 阳高县| 邹平县| 浦江县| 梁平县| 阜新市| 和平县| 陇川县| 扎兰屯市| 瑞安市| 巩义市| 武陟县| 兰溪市| 乐山市| 镇康县| 桐柏县| 福海县| 红河县| 顺昌县| 昆山市| 阳东县| 称多县| 章丘市| 宜章县| 宜宾市| 郸城县| 玛多县| 泰安市| 耒阳市| 沾益县| 嘉定区| 贵溪市| 久治县| 兴业县|