男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Chinese literature scores a hit with Vietnamese

By WANG JIAN/ZHAO YANRONG ( China Daily ) Updated: 2015-11-05 08:09:01

Chinese literature scores a hit with Vietnamese

Students from China and Vietnam celebrate Mid-Autumn Festival by writing Chinese characters in Hanoi.[Photo/Xinhua]

Of all the foreign influences in Vietnam, there is plenty of evidence that Chinese culture is among the strongest.

Many of the major bookstores in Hanoi, for example, display their selection of translated Chinese literature in the most coveted, high-profile spots. The study of the Chinese language is increasing, courses at Vietnamese colleges are crowded with students and almost all universities have established Chinese faculties. Additionally, Chinese language contests are swamped with hundreds of competitors, and thousands of Vietnamese students take exchange trips to China each year.

Bilateral relations and political ties may have experienced some ups and downs in recent years, but Chinese culture is gaining popularity, especially with the younger generation.

At a bookshop on Dinh Le, a central Hanoi location known as "Book Street", Chinese books, both classical literature and romantic novels, are prominently displayed on a large shelf near the entrance. Classic multivolume epics, including Outlaws of the Marsh and Romance of the Three Kingdoms, sell well to customers of all ages, said a staff member identified only as Thanh.

Vietnamese readers choose these books because they are interested in stories of brave and chivalrous men, while older readers are returning to the books they read and enjoyed many years earlier, Thanh said.

It is not just the historical classics that are popular, said one of the bookstore's managers.

"Sales of works by Chinese contemporary and modern writers, including Mo Yan and Lu Xun, are also stable, unlike romantic novels which are 'hot' only just after they have been published," the manager said.

In recent years, a number of online Chinese literature sites have helped to inform and attract a new group of readers from Vietnam. To get around the language barrier, they use online translation tools to learn about a book's contents, and then seek out translated editions.

Vietnam translations

From 2009 to 2013, a total of 841 Chinese book titles were translated and published in Vietnamese. Of those, 617 titles were published only online.

One of the best-known translators of Chinese literature in Vietnam, Nguyen Thi Minh Thuong, a lecturer at Hanoi National University of Education, said online-only Chinese literature is particularly popular among young readers because of its entertaining stories.

"But the literary quality and artistry are debatable," she said.

One of Nguyen's latest efforts, the Vietnamese translation of Yan Lianke's Hard As Water, recently won an award from a writers' association in Hanoi. Yan is a global prizewinning author from China, although this was the first time he had been recognized in Vietnam.

"There are many great honored authors and novels in Chinese modern literature who have not been introduced to Vietnam yet. I hope to introduce more award-winning titles from China to Vietnam in the future," Nguyen said.

 

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 永善县| 颍上县| 瓮安县| 台南市| 嘉祥县| 女性| 乐清市| 忻城县| 黄浦区| 新闻| 巴里| 视频| 中山市| 孙吴县| 清远市| 扎兰屯市| 西林县| 开化县| 年辖:市辖区| 石嘴山市| 临潭县| 拜城县| 吴忠市| 沙雅县| 攀枝花市| 陵水| 全州县| 临澧县| 蒲城县| 扬州市| 临漳县| 农安县| 栖霞市| 东兰县| 江华| 华阴市| 大邑县| 栖霞市| 义马市| 潜山县| 南丹县| 大丰市| 仙桃市| 承德县| 信宜市| 沿河| 永济市| 芜湖县| 永川市| 中牟县| 庆城县| 济源市| 孟州市| 玉树县| 大化| 安龙县| 新泰市| 攀枝花市| 延寿县| 沾益县| 临清市| 乌拉特前旗| 金川县| 怀远县| 洞头县| 林西县| 温泉县| 阿拉善右旗| 天柱县| 琼结县| 龙里县| 铁岭市| 亳州市| 大化| 乾安县| 横峰县| 大英县| 鸡东县| 康平县| 安岳县| 罗田县| 永仁县|