男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Matching wits

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2016-03-21 07:56:21

Have you ever used a translation program lately? They tout something like 85 percent accuracy rate, which, if you think of it, would mean mistakes in almost every sentence. The most unexpected outcome is, it can turn a solemn piece of writing into an unintentionally hilarious one.

Take the English phrase "come on". There is no way a program can render it into Chinese with a satisfactory rate of correctness. English language natives may not be aware of it, but the phrase has very subtle changes in meaning, depending on the context, the tone of the speaker and other factors. In Chinese, every one of these possibilities requires a different phrase in translation.

Have you seen Chinese movie subtitles that put "Come on!" for cheering for sports games? It's because one of the dictionary definitions equate it with "Go! Go! Go!" and a computer translator functions very much like a programmer in picking what he sees as the right option.

The beauty of a human language is its ambiguity. Great literature thrives on it. When Hamlet first opens his mouth and out comes, "A little more than kin and less than kind", its meaning can be sensed but not reproduced in another language. You can try, of course, and many have. The pun implies the speaker's intuitive suspicion.

"To be or not to be" uses the simplest of English words, yet the Chinese version has to turn it into "To live or to die", which fails to recapture the elusive dichotomy of deep thinking and simple language.

Chinese, of course, is a rich language equally capable of such linguistic feats, if not more. I'll not quote the great literature of the past but trot out something funny my WeChat friends were posting today. It divides a man's life into four stages, with each one characterized by "xihuan shang yige ren". The six characters, making up four words, are exactly the same, and the trick is in the word shang and the difference in emphasis.

In the first one, it exists to smooth the tone and doesn't need to be translated. So, the phrase means "to like a person".

In stage two of a man's life, shang should be read as a verb, meaning "mount" or more specifically "copulate with".

In phase three, shang is an adjective that means "the last" or "the one before". A manifestation of midlife crisis for Chinese men is to regret that they did not get the woman who waltzed through their life without him realizing she is the one.

For the last stage, shang should be completely de-emphasized while "a" should be turned into "one". So, the sentence becomes "like to be by himself or alone".

I don't think AI can distinguish between the four meanings on paper. Even if they're read out aloud, it could be hard because some of them sound exactly alike. Next time we test an AI program, don't go for the brainy stuff. Pick something like a tongue-twister or a pun or an advertising slogan. Or have it translate a poem, which I consider the ultimate trial.

It's wonderful that machines can do more, but machines are made by man and there are creative jobs that only man can perform. Often the deceptively simple ones. For all that I know, AI may not measure up to a pet when it comes to emotionally connecting with humans.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 太仆寺旗| 临江市| 通山县| 太原市| 定边县| 香河县| 南通市| 砀山县| 苏尼特左旗| 虞城县| 吴桥县| 江安县| 栾城县| 白玉县| 贵南县| 徐州市| 微山县| 津市市| 临邑县| 遂平县| 前郭尔| 沧州市| 会宁县| 山阴县| 云和县| 镇巴县| 岱山县| 六枝特区| 山阴县| 饶河县| 东方市| 潮安县| 筠连县| 西城区| 武川县| 普兰店市| 高尔夫| 河西区| 涡阳县| 景东| 涿鹿县| 漳平市| 禄丰县| 申扎县| 鲁甸县| 嘉义市| 万年县| 永仁县| 酒泉市| 枣阳市| 北流市| 叙永县| 宁海县| 宜都市| 西丰县| 河东区| 金沙县| 葫芦岛市| 保靖县| 盐边县| 应用必备| 沂南县| 县级市| 昔阳县| 论坛| 河间市| 麻栗坡县| 东丽区| 郁南县| 长春市| 黔西| 个旧市| 吉安市| 泗水县| 云南省| 托克托县| 丰都县| 赞皇县| 徐州市| 泾阳县| 阿鲁科尔沁旗| 阳新县|